查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [已解决] 実は、皆をびっくりさせようと思って、想いきって切っちゃったの。 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:haf 2007-5-10 10:15:00)
[已解决] 実は、皆をびっくりさせようと思って、想いきって切っちゃったの。 実は、皆をびっくりさせようと思って、想いきって切っちゃったの。 这句话如何翻译?谢谢! そういう方がご近所にいらしたなんて、想像もできなせんでしたわ。 这里 いらした=いらっしゃった? [此贴子已经被丫头于2007-5-14 11:17:40编辑过] #2 作者:wangjun058 2007-5-10 12:53:00)
其实是想让大家吓一跳,下定决心剪的。 #3 作者:haf 2007-5-11 9:03:00)
非常感谢!我自己搞错了。 不过下面如何解释呢? そういう方がご近所にいらしたなんて、想像もできなせんでしたわ。 这里 いらした=いらっしゃった?
#4 作者:丫头 2007-5-11 11:48:00)
いらした 是日语的习惯口语说法, 是 いらっしゃった 的减音. 两者意思相同. #5 作者:haf 2007-5-13 7:40:00)
非常感谢!明白了! ![]() |
这里 いらした=いらっしゃった?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语