同样表示因果关系的「それで」和「だから」
「それで」是不是应该理解为「于是」才对呢?不能表示对自己的判断下结论.
请教,谢谢!
老肖 2006-5-23 22:26:11
「それで」一般表示「ので」的意思,前项是原因,后项是自然形成的结果。而「だから」后项不一定是结果,可以用命令句、劝诱、愿望等意志句结句。所以两者用法是有区别的。
1、われわれは猛烈に練習した。だから(○それで)、勝つことができた。/我们拼命地进行了练习,所以取得了胜利。
2、雨になりそうで、だから(×それで)、今日の散歩はやめましょう。/好象要下雨,所以我们今天的散步就免了吧。
3、「雨にすっかり濡れてしまった。」「だから(×それで)、傘を持っていきなさいと言ったでしょう。」/“我被雨淋成了落汤鸡。”“所以嘛,我不是说让你带伞去吗。”