请教:
おの教室は明るくて静かです。ところでわたしは時々そこで勉強します。
这句话是不是这样翻译:那个教室又明亮又安静,所以我经常在那里学习。
答案为什么不用それで ? ところで 不是转折、但是的意思吗?
老肖 2006-3-23 14:06:00
その教室は明るくて静かです。ところでわたしは時々そこで勉強します。
这句话是不是这样翻译:那个教室又明亮又安静,所以我经常在那里学习。
答案为什么不用それで , ところで 不是转折、但是的意思吗?
译文:那教室既明亮有安静,我常在那里学习。
「ところで」是接续词,它有两种意思。
一、表示突然转变话题。中文意为:对了,我说。例如:
1、ところで、お宅はどちらでしょうか、私のほうから使いをさし上げますから。/对了,你家在哪儿?我好派人去。
2、「もう授業は済んだのですか。」「ええ、今試験が終わったところです。」「そうですか……ところでコーヒーでも飲みませんか。」/“已经上完课了吗?”“是,刚考完试。”“是吗?那么喝点咖啡怎么样?”
3、これで、今日の委員会はこれで終わります。ところで、この後少しお時間がありますか。/今天的委员会议就开到这里,我说,会后你有时间吗?
二、表示为话题的深入做一临时中顿。中文翻译不出。例如:
1、われわれの祖先は文字を発明した。ところで、文字は大きく分けて、二つの種類がある。/我们的祖先发明了文字,这文字大致分为两类。
2、そんなことはありませんよ、ところで、あんたにぜひ後でゆっくり話したいんだけど。/没那回事,我以后一定和你慢慢说。
3、意見がいろいろ聞かれていますが、ところで君はどう見るかね。/听到了各种意见,你是怎么看的?
楼主的题目中的「ところで」属于上述第二中用法,起句子临时中顿作用。
本句子不能用「それで」。「それで」表示前项的原因自然地形成了后项的结果。所以前项和后项都必须是已经形成的客观事实。如果将句子稍作改动,也是成立的:
その教室は明るくて静かでした。それでわたしはそこで勉強をしました。