若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 日本口香糖包裝上的問題
我在一個日本口香糖包裝上看到的:
栄養成分表示(5枚/18g)当たり
熱量 53kcal 炭水化物 13g
...
這裡的「当たり」是甚麼意思?辭典上的意思都對不上。
(5枚/18g)当たり 熱量 53kcal
= (5枚/18g)per 熱量 53kcal
= (5枚/18g)/ 熱量 53kcal
当たり = 英語的 per 、/
中国語的 几分之几 ?? 分?? 相同水平 ?? 相当 ?? 同水准 ??
http://www.shoushen.com/catable.htm#mimian
栄養成分表示(5枚/18g)当たり 熱量 53kcal 炭水化物 13g
营养成分表示: 每(5片/18g)含 热量53kca,炭水化合物13g。l
忘れてた。
使い方は少し違うけれど、日本にも 每 は有ります。
毎時間、毎日、毎週、毎月、毎年・・・
无盐さん、ありがとうございます。
すみません。「毎」とは正解ですね。「~当たり」とは「~につき」「~毎に」「毎~」とほぼ同じ意味でしょう。(Sinjiokさんの言った「par」ではなく「per」ですね。)
参考:栄養成分表示の方法 http://www.hw.kagawa-swc.or.jp/ikiiki/2-02.pdf
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题