朝のラッシュアワーの時、駅はサラリーマンや学生などでいっぱいで、混雑している。
请问这里的两个で各是什么用法?
老肖 2006-3-22 0:53:00
朝のラッシュアワーの時、駅はサラリーマンや学生などでいっぱいで、混雑している。
译文:早上交通高峰时,车站里上班职工和学生等挤得满满的,所以很混杂。
这两个「で」都是表示原因的。但用法略有不同。
一)、当后面是「いっぱいだ」、「満ちる」、「溢れる」、「詰まる」、「立てこむ」等表示“满满的”意思的谓语时,这时前面用「で」表示这种状态的形成原因。这种用法因果关系很淡薄,一般翻译时不能翻译为“因为~所以~”。例如:
1、本棚は原書や訳本で詰まっている。/书架上摆满了原文书和译文书。
2、店は観光客で立て込んでいる。/铺子里挤满了旅游的人。
3、川は水で溢れている。/河里涨满了水。
4、目は涙で一杯です。/眼里含满了泪水。
二)、第二个「で」的因果关系强一些,与「ので」的语气比较接近,但没有「ので」的因果语气强烈。有时可以翻译成「因为~所以~」。例如:
1)、病気で学校を休んだ。/因病没去上学。
2)、そのぐらいのことで泣くやつがあるか。/哪有就因为那么点小事儿就哭的。
3)、不注意で食器を壊した。/因不慎把餐具打了。
4)、両親の勧めで熊本医学校に入学しました。/在父母的劝说下,进入了熊本医专。