1 日本にいる__結婚するつもりです。
1 間に 2うちに
为什么2不可以?2也有在某段时间那发生某个动作的意思。
老肖 2005-11-23 15:51:00
我将两个答案都翻译出来,就知道哪个对哪个错了:
1、日本にいる間に結婚するつもりです。/打算在日本期间结婚。
2、日本にいるうちに結婚するつもりです。/打算趁着在日本期间把婚结掉。
「間に」和「うちに」这两个句型后项都是接瞬间动词的,在接续上都没有错。但两者语感上有区别。
「うちに」表示趁着某意机会的意思,中文翻译为“趁着~”。而「間に」只是表示在某一时间里面将某事情干掉,没有“趁着这一机会”的语感。
所以本题选「間に」是正确的。总不能说“趁着在日本的机会,把婚结掉”,这不符合人之常情。