おいもころころ(2)
骨碌骨碌的红薯(2)
そして、おやしきでのおいわい事の日、村人たちは、和尚さんの後について、座敷に入りました。
然后,在公馆庆祝活动的那天,村民们关于和尚的后面,进入了客厅.
おぜんの上には、まあ、見たこともないご馳走が並んでいます。
在**的上面,还好,也没有看事情正摆好酒席.
「うわあ、うまそうだけど、どうやって食べたらいいか、さっばりわかんねえ」
「哇,虽然看起来很好,怎么吃好呢,一点也不知道啊」
村人たちは、和尚さんがすることを横目でこっそり見ています。
村民们侧着眼偷偷的看和尚做的事情.
和尚さんは、はしでおいもをつまもうとしました。ところが、おいもがつると滑って、たたみの上に、ころころと転がってしまいました。
和尚,要用筷子夹红薯.在这时,红薯滑了下来,掉在榻榻米上面,骨碌骨碌的滚跑了.
つづく
___________________________________________________________
和尚さんの後について中的について不是关于的意思吗!我翻译的好象不通顺!
おぜん不知道是什么意思!
うまそうだけど感觉是那个意思不过没理解!どうやって食べたらいいか的たら起什么作用呢!?是主观的假设吗!?
おいもがつると滑って、たたみの上に、ころころと転がってしまいました。的つると
是!!?
又要辛苦大家了!我太笨!实在抱歉!