若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 見るだけ見て 请问这句话是什么意思?
くそーっ!ケンカ売るだけ売って逃げやがってーっ
可以翻译成:可恶!挑衅之后就只会逃跑!!
可以帮我看一下这句话吗? 这句话的惯用是 喧嘩を売る 还是売るだけ売って
译文:他妈的,找茬找尽了,人却跑了。
……(する)だけ(する)这是一个惯用句型。表示某范围内的最大限度。中文意为:“……透了”;“……尽了”;“……绝了”;“尽……量”等。例如:
1、降るだけ降れば、いい天気になるよ。/雨下透了就能晴。
2、太郎は吐くだけ吐いて、蒼白な顔でぐったりとシートにもたれている。/太郎吐尽了食物,苍白着脸秃然靠在坐席上。
3、やれるだけやってみよう。/尽力而为吧。
4、休みだから、飲みたいだけ飲んでもかまいません。/因为是假日,可以开怀畅饮了。
原来如此,多谢斑主!!
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题