您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0502) >> 正文

自己翻译的,以后在这个帖里继续

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-29 13:04:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 自己翻译的,以后在这个帖里继续!

作者:五月雨 2005-2-20 18:06:00)

自己翻译的,以后在这个帖里继续!

下面是个日本的民间故事,自己翻译了一下,不过不太好!请高人给我指点!(不要笑话我)

还有很多,因为都要自己打出来.所以,等我打好继续放到这个帖子里!!谢谢大家!!

おいもころころ(1)
骨碌骨碌的红薯(1)
むかしむかし、ある町の一番大きなおやしきで、おいわい事がありました。
很久很久以前,在一个村子最大的公馆里,有庆祝活动.
おいわい事には、隣村の人たちも招かれましたが、だれも大きなおやしきで、ご馳走などいただいたことはありません。
在庆祝活动上,邻村的人门也被邀请来了,大家都在大公馆里,没经历过酒席等场面.
「どうすべえ、わしら、食事の作法も何も分からん」
「如何做呢,我们都不知道吃饭的礼节
こまった村人たちは、お寺の和尚さんに、相談に行きました。
感到为难的村民门,去找寺庙里的和尚商量.
和尚さんは、村人の話を聞いて言いました。
和尚听了村民门的话说
「作法なら、わしに任せて置きなさい。みんな、何でもわしの真似をして折ればよい」
「如果是礼节的话,请事先委托给我.大家,即使做什么都要模仿我的举动」
「さすが、和尚様じゃあ。では、頼みます。」
「真不愧是和尚大人.那么,就靠你了」
村人たちは、安心して帰っていきました。
村民们放心的回去了!!

つづく

作者:sinjiok 2005-2-20 18:41:00)


何でもわしの真似をして折ればよい?? ← 間違えましたか?

何でもわしの真似をしてればよい

五月雨さん、がんばって!!

楽しみにしています。

作者:无盐 2005-2-20 18:46:00)


だれも大きなおやしきで、ご馳走などいただいたことはありません。
大家都在大公馆里,没经历过酒席等场面.

→ 大家都没有经历过在大公馆里吃酒席的场面。(大家都没有在大公馆里吃过酒席。)

作者:nutrition 2005-2-20 19:04:00)


「作法なら、わしに任せて置きなさい。みんな、何でもわしの真似をして折ればよい」
「如果是礼节的话,请事先委托给我.大家,即使做什么都要模仿我的举动」

礼节方面,就交给我吧。大家只要模仿我就成

雨兄加油吧,会支持你的。

作者:五月雨 2005-2-20 19:29:00)


sinjiokさん  无盐さん  nutritionさん

お疲れ様でした。ありがとうございました。

谢谢大家对我的帮助和鼓励!!我会继续努力的!!

ご馳走などいただいたことはありません.里的いただいた是得到的自谦体吧!?

何でもわしの真似をして折ればよい 何でもわしの真似をしてればよい什么区别!?よい是不是いい变的!? 意思是[如果做.....好]?   是什么?おる的假定型吗!?

わし是我的意思吧!!自己猜的!!!

作者:nutrition 2005-2-20 20:43:00)


1。いただく是もらう的自谦语

2。这里不写作折る、写成”居る” 这里其实就是いる的另一种形式。你学标日中上、牛郎织女一课就有这个句型。

よい就是いい的比较正式的说法

れば是おる的假定型

ば...いい是一个句型。可译作“做。。就好”,“可以。。。”的意思。

わし是我的比较随意的说法。


[此贴子已经被作者于2005-2-20 20:45:31编辑过]
作者:新宿龍義 2005-2-20 21:54:00)


这里的「おる」是补助动词,是和「て」接在一起的一个语法现象。

一般补助动词是用假名的。就和「ている」一样,不会写「て居る」。

「作法なら、わしに任せて置きなさい。みんな、何でもわしの真似をして折ればよい」

礼节方面,就交给我吧。不管什么大家只要跟着我就做就可以了。

作者:老肖 2005-2-20 22:55:00)


翻译的不错,頑張ってね。
作者:sinjiok 2005-2-20 23:25:00)


何でもわしの真似をして折ればよい 何でもわしの真似をしてればよい什么区别!?

真似をしてればよい ← 原文の輸入変換錯誤だと思います。


[此贴子已经被作者于2005-2-20 23:26:28编辑过]
作者:五月雨 2005-2-20 23:49:00)


nutritionさん 龙さん 肖さん sinjiokさん

こんばんは

ありがとうございました。お疲れ様でした。大家辛苦了!!!谢谢!!

ておる是什么意思呢?

和尚様じゃあじゃあ是强调语气的吧!可翻译成吗!?

[1] [2] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告