您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 肖老师 >> 正文

问:请教「だらけ」和「まみれ」的用法区别

作者:肖老师  来源:本站原创   更新:2005-11-9 10:24:00  点击:  切换到繁體中文

 

请问一下だらけ、まみれ是如何区分的谢谢

老肖  2005-10-8 0:23:00

~だらけ/~まみれ

前接名「だらけ」直接接在名后,表示「~が多い/~がいっぱいだ」(有很多/全是)的意思,表示不愉快、肮脏分等消极的印象。

「~だらけ」和「~まみれ」的区是,「~まみれ」只用于描述脏东西附着物体表面的情况,即只用于表示附着物的情况;但「~だらけ」可以用于除此以外的合。例如:

間違いだらけ(×まみれ)の作文/错误连篇的作文。  

欠点だらけ(×まみれ)の人間/尽是缺点的人。

血だらけ(まみれ)の手。/尽是血的手。

1.そんなしわだらけ(×まみれ)のワイシャツを着て、みっともないったらありゃしない。/穿着是褶的衫也太看了。

2.その男は、血だらけ(まみれ)になって、そこに倒れていた。/那个男的身是血地躺在那里。

3.汚い部屋ねえ。ほこりまみれ(だらけ)じゃないの。房子真,尽是灰。

4.借金だらけ(×まみれ)で、首が回りません。/背了一身不清。

5.どこで何があったのか、彼は体中傷だらけ(×まみれ)で帰ってきた。/他身是地回来了,到底生了什事啊?

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告