一级单词第一课不明之处, 请教!
1、 お酒ばかり飲む夫に愛想をつかした妻は、離婚した。
「愛想をつかした」はどういう意味ですか。
对着只会饮酒的丈夫, 心灰意冷的妻子选择了离婚????
2、 あの人のあくどいやり方に泣かされた人も多い。
因为该人的恶毒做法而哭泣的人挺多的??( この分の意味はちょっとおかしいな)
3、 敵を欺くために、一度退却(たいきゃく)するふりをした。
「ふりをした」はどういう意味ですか。
为了制胜敌人, 一时的退让………..???
4、 助けを求めにきた人を、何もせずあざ笑っていたあの男はひどい。
「何もせず」はどういう意味ですか。
对着前来求助的人,…..嘲笑的那个男人真是可恶啊???
5、 有名大学の試験だから、難しいと思ったが、あっけないほどやさしかった。
"あっけない”是不尽兴的,短促的意思, 在这里应该怎么理解啊?
由于是名牌大学的考试, 想来应该会难吧, ……..???
6、 彼女が横領(おうりょう)したのは、陰でだれかに操られたからに違いない。
她私吞公款, 一定是有人在暗地里操纵了她????
7、 遭難した船の行方は、いまだにわからず、乗組員の生存が危ぶまれている。
「いまだに」はどういう意味ですか。
现在谁都不知道遇难船支的去向, 都在担心该船上人员是否还幸存???
8、田中君は、彼女にふられてからというもの、食事ものどを通らない有様だ。
这个句子完全没看懂, 句型啊, 平假名啊什么的都不懂, 请详细讲解一下, 谢谢!
9、ありのままの私を認めてくれる人と結婚したいと思っている。
想和实事求是认可我的人结婚???
为什么在” ありのまま” 后加” の” 呢?
老肖 2005-8-26 21:34:00
1、 お酒ばかり飲む夫に愛想をつかした妻は、離婚した。
「愛想をつかした」はどういう意味ですか。
译文:因厌恶只知道喝酒的丈夫,她离婚了。
「愛想を尽かす」,意为:讨厌、厌恶。
2、 あの人のあくどいやり方に泣かされた人も多い。
译文:在那人恶毒的手段下,甚至有不少人不得不哭呢。
「泣かされた」是被动使役态,不得不哭。「も」表示“甚至~”的意思。
3、 敵を欺くために、一度退却(たいきゃく)するふりをした。
「ふりをした」はどういう意味ですか。
译文:为了蒙骗敌人,曾一度假装退却。
「ふりをする」表示“假装~”的意思。
4、 助けを求めにきた人を、何もせずあざ笑っていたあの男はひどい。
「何もせず」はどういう意味ですか。
译文:对前来求助的人什么忙也不帮,反而嘲笑,那个男的太过分了。
「何もせず」就是「何もしないで」的意思,中文意为:“什么也不干”。
5、 有名大学の試験だから、難しいと思ったが、あっけないほどやさしかった。
译文:因为是名牌大学的考试,所以想必一定很难的,可是太容易了,得简直不过瘾。
「あっけない」就是“不尽兴”、“不过瘾”的意思。
6、 彼女が横領(おうりょう)したのは、陰でだれかに操られたからに違いない。
她私吞公款, 一定是有人在暗地里操纵了她????
翻译得对!
7、 遭難した船の行方は、いまだにわからず、乗組員の生存が危ぶまれている。
「いまだに」はどういう意味ですか。
现在谁都不知道遇难船支的去向, 都在担心该船上人员是否还幸存???
翻译得对!
「いまだに」是副词,后面常接否定句,表示“尚~”、“仍~”的意思。例如:
1、いまだに返事が来ない。/至今仍不回信。
2、その嬉しさはいまだに忘れることができない。/那种愉快心情,至今仍然不忘。
8、田中君は、彼女にふられてからというもの、食事ものどを通らない有様だ。
译文:田中被女朋友甩了之后,就一直吃不下饭了。
「ふられれ」是动词「振る」的被动态,意为:“被甩”、“被抛弃”。
「~てからというもの」是一级句型,表示“经历了某事之后就一直~”的意思。
9、ありのままの私を認めてくれる人と結婚したいと思っている。
译文:我一直想跟认可原本的我的人结婚。
「ありのまま」是连语,可以作名词、形容动词和副词使用。后面可以加「の」作定语。其意思是:“如实的”、“本来的”。