肖老师,「特にはない」和「別にない」怎么区别呢?在使用场合和表达的意义上面.
两者好像在我们汉语里面翻译都很相似,是不是都可以翻译成「没什么特别的」?
我记得好像日本老师有说过「別にない」是在不想和别人把一个话题再讲下去的时候使用,是这样吗?
老肖 2005-8-21 21:25:00
一、特に
「特に」用于肯定句时,表示和其它事物相比,显著不同,值得特别提出的行为、状态以及说话者对事物的主观判断。使用于有意识地把一事物和其它事物加以区别对待的场合。例如:
1、特に選ばれて代表団に加わった。/特意选拔出来参加代表团。
2、特に注目すべき作品。/值得特别重视的作品。
3、数学を特に力を入れて勉強する。/下大力学习数学。
4、この点を特に強調しておこう。/要特别强调这一点。
另外,它还可以用于否定句,表示没有什么特别之处。但它有个特点,它并不是修饰否定表现本身,而是修饰肯定表现。否定表现是对整个句子的否定,这也是与「別に」的主要区别,「別に」没有这种限制。例如:
1、特にどこか悪いというわけではない。/并不是说什么特别的地方不好。
2、特に素晴らしいというほどでもない。/也并非特别好。
3、これは特に難しい問題ではない。/这并不是特别难的问题。
4、特にだめだとも言えない。/也不能说根本不行。
二、べつに(別に)
表示特别提及的状态或程度,它只能用于否定句,有时即使是肯定句,但所表示的仍然是否定的意思(如例句4)。意为:特别、尤其。
1、別に忙しくはない/并不特别忙。
2、学校なんて別に面白くもなんともない。/要说学校吗,也没什么意思。
3、別になんでもない。/并没有什么了不起。
4、(息子に:)「テスト、どうだった?」。(息子:)「べつに」/(对儿子:)“考试,怎么样?”(儿子:)“没怎么样。”
三、两者的区别
「特に」用于否定句时,只要句子符合「特に」用于否定句的特点时,便可以和「別に」替换使用,表示的是大体相同的意思。例如:
1、別に(特に)困るわけじゃないが。/虽然并不是特别的困难。
2、別に(特に)嫌いだというほどでもない。/也并非特别讨厌。
以上两个句子虽然都可以使用,但两者语感还是有所区别的,「別に」有一种“尽管现状被否定了,但仍不在乎”的语感;而「特に」所强调的是“与其它事物并没有显著区别”的语气。两者的差别也在于此。
另外,如果是对句子本身的否定,则只能用「別に」,不能用「特に」。例如:
別に(×特に)忙しくはない。
別に(×特に)何でもない。