您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 肖老师 >> 正文

问:请教「とまる」和「とどまる」的区别

作者:肖老师  来源:本站原创   更新:2005-9-5 16:35:00  点击:  切换到繁體中文

 

教:

とまる 和とどまる 两词汉字均 止まる, 且字典上解也都是停止,留法,那两者在用法上有差异?如果有的,差异在哪里?

老肖  2005-8-2 17:03:00

「止(と)まる」「止(とど)まる」的用法区

「止(と)まる」和「止(とど)まる」都表示停止或静止的状,都可以翻译为停止、停留的意思。可以替代使用。例如:

1、汽車はこの駅にもう一時間もとまっている(とどまっている)。/火个站停了一个小

2、世界一周の途中、彼はドイツに三ヶ月とまっていた(とどまっていた)。/在周游世界的途中,他在德国停留了三个月。

但两者含不同。「とまる」表示原来是运着的物体,变为停止的状,而「とどまる」并没有原来就是运着的个前提,只表示在是静止的状看以下例句:

1、用がないから、ここにとどまる(×とまる)必要がない。/没什事,所以没必要呆在里。

2、戦争中も東京にとどまっていた(×とまっていた)。期也留在了京。

3、彼は外国旅行に行きたいと言いながら、まだ日本にとどまっている(×とまっている)。/他想去外国旅行,但至今仍呆在日本。

4、時計がとまっている(×とどまっている)。/表停了。

5、蝶が花にとまっている(×どまっている)。/蝴蝶落在了花上。

6、この列車は次の駅でとまりますか(×とどまりますか)。/在下站停

7、水道工事のため、午後10時から午前6時まで水がとまります(×とどまります)。/由于修水道,上10点至早上6点停水。

 

 

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告