授受关系的
A、誰かに案内して (a、もらわなければ bくれなければ)
谁能给我带路,我觉得b很正确,可是答案是a
B、ぜひ連れて行って(やっ)ください
这里带我,为什么不用くれ呢
C、ー李さん、高さんが教科書を忘れてきたようですから、見せて(あげ)てください
ーはい、どうぞ。
这里不明白,为什么不用くれ,而且、見せ是给看的意思,为什么回答是どうぞ呢
D、高さんは日本語の手紙は日本人の友達にみて(もらって)から出すことにしているそるです。
我填的是あげ,显然整句话的意思搞混了.但是这样的话,看不懂这句话是什么意思
另外授受关系这些词,阅读的时候可以理解无误,但是作题的话就会记混,有什么诀窍么?
老肖 2005-5-8 16:34:00
A、誰かに案内して (a、もらわなければ bくれなければ)
谁能给我带路,我觉得b很正确,可是答案是a
本题只能选择a,因为前面有「誰かに」后面用「~てもらう」表示求他给我办事。如果用b的话,前面必须改成「誰かが」。助词要变化。
B、ぜひ連れて行って(やっ)ください
这里带我,为什么不用くれ呢
不是“带我”,而是“带他”,意思是“请你无论如何要带他去”。
后面的「~てやって」是“给他干某事”的意思。不能用「くれ」,没有「くれてください」的用法。如果是“请带我去”就直接用「ぜひ連れて行ってください」就可以了。
C、——李さん、高さんが教科書を忘れてきたようですから、見せて(あげ)てください
——はい、どうぞ。
这里不明白,为什么不用くれ,而且、見せ是给看的意思,为什么回答是どうぞ呢
跟上题同样的道理,「~てあげて」是“给他干某事”的意思,这句话的意思是:“小李,小高忘了带教材,请你给他看吧”,「くれ」是给我干某事的意思,问题不是我忘了带教材,而是小高。再说也没有「~くれてください」的说法的。
D、高さんは日本語の手紙は日本人の友達にみて(もらって)から出すことにしているそるです。
我填的是あげ,显然整句话的意思搞混了.但是这样的话,看不懂这句话是什么意思。
这句话应该填「~てもらって」,如果填「~てあげて」意思反掉了,不是让日本朋友给小高看,而是小高帮日本朋友看了。如果改成「見せてあげて」,意思也通,但道理却不通。「~てあげる」是施惠予人,帮人干事情,给人好处的意思。而「~てもらって」却是求人干事,求人帮我干事的意思。两者不能混淆。小高日语水平不行,求日本人帮他看看,这是求人办事,不是施惠予人,不能混为一谈。