您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 肖老师 >> 正文

问:「もしかすると」和「ひょっとすると」的区别

作者:肖老师  来源:本站原创   更新:2005-5-11 21:53:00  点击:  切换到繁體中文

 

もしかすると

もしかすれば

ひょっとすると

我是看他们的意思真是差不多.....

老师让我找区别.....

……,哭死

老肖  2005-4-21 1:02:00

关于「ひょっとすると/ば/たら」和「もしかすると/ば/たら」的用法区别。

一、もしかすると/もしかすれば/もしかしたら

以上三个句型用法和意思一样,其间的差异无须分析,均表示以下三种意思:

1、是根据自己的感觉和不太可靠的情况、资料等而作出的推断,因此其准确率不是很高,但也有这种可能性;

2、后项常用「かもしらない」搭配,表示主观想象的推测,不一定需要什么根据;

3、所推测结果既可以是积极的,也可以是消极的;

中文意为:也许~;说不定~。例如:

1)、もしかすると(もしかすれば、もしかしたら)彼は真の犯人かもしれない。/他也许是真犯人。

2)、今もしかすれば(もしかすると、もしかしたら、自分の血液で誰かを助ける事ができるかもしれない。/现在我的血液说不定还能救谁呢。

3)、あの子はそんなに遊んでばかりいて、明日もしかすると(もしかすれば、もしかしたら)宿題が出せないかもしれない。/那孩子那么个光玩儿,明天或许作业交不了。

二、ひょっとすると/ひょっとすれば/ひょっとしたら

以上三个句型用法和意思一样,其间的差异亦无须分析,均表示以下三种意思:

1、均是从表示发生以外事态的「ひょっとする」变化而来的,因此它们常用来表示也许会出现某种意想不到的事态,这一事态多是令人感到意外和吃惊的,并且多是一些较严重的事情;

2、后项常用「かもしれない」搭配,表示从主观上的感觉来推断它的可能性,准确率不是很高,但也有这种可能性;

3、出现的情况多是消极的,极个别时候,用来推量出现积极的情况。中文意为:也许~;或许~。例如:

1)、こんなに雨が降り続いてはひょっとしたら(ひょっとすれば、ひょっとすると)大水が出るかもしれない。/大雨这么个下法,或许要涨大水的吧。

2)、ひょっとしたら(ひょっとすれば、ひょっとすると)その噂は事実かもしれない。/说不准那一传闻就是事实吧。

3)、ひょっとしたら(ひょっとすれば、ひょっとすると)野村の奴は選挙に勝って国会に入るかもしれない。/野村那家伙不定获胜进入国会。

4)、こんなに遅くなっても帰ってこないのだから、ひょっとしたら(ひょっとすれば、ひょっとすると)どこかで事故を起こしたかもしれない。这么晚还没有回来,也在什地方出事故了吧?

从以上例句分析,用三个句型,必符合以下条件:1、是令人吃惊的大事;2、是消极的,对说话人不利的事情。如果不符合以上两点,句子不通。例如:

×あの子はそんなに遊んでばかりいて、明日ひょとすると宿題が出せないかもしれない。(不是什大事)

×今ひょっとしたら、自分の血液で誰かを助ける事ができるかもしれない。(极谓语)

有时,「もしかすると」和「ひょとすると」可以用在同一句子中,但所表达的含义是不同的。例如:

1、彼の病気はもしかすると癌かもしれない。/他的病或许是癌症。

以上例句表示根据自己的感觉,确率不是很大,但也有这样的可能。如此而已。

2、彼の病気はひょとすると癌かもしれない。/他的病说不准是癌症。

以上例句表示这是一种意外的令人吃惊的情况,是一件大事,是说话人不愿看到的事情。

两者语感不同,但在准确率和主观猜测方面,用法是一致的。

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告