请教:
彼は 現代の連続写真でなければ分からないような動きまで、正確にスケッチしていると言われる
[と言われる]这里为什么要要用被动?而不用主动的という?
而且书后翻成[据说]。怎么会?
老肖 2004-12-28 22:49:00
关于表示传闻的几个句型的用法比较
1、といわれる、といわれている
用于书面语,带有客观地叙述一般公认事实的语气,相当于汉语的“大家都说”、“一般认为”、“据说”。后者带有传闻的影响持续到现在的语气。注意:这两个句型一般不能写成汉字“と言われる”、“と言われている”的形式,也不能用“といわれて”和“といわれた”等,它们都不表示传闻。例如:
1)、造船技術は相当進歩したといわれる。/一般认为造船技术有了相当大的进步。
2)、日本人は働きすぎるといわれている。/一般认为日本人过于劳累。
2、という
という接在信息内容后面表示传闻。它多用于书面语,特别是报刊,表示一般公认的事项,汉语意为:“据说”。表示传闻的という只能用这一基本型结句,它没有否定式といわない、过去式といった、推量式というだろう、疑问句というか、也没有敬语句といいます(它们都不表示传闻)。这种という也不可以作定语,但可以后接连接助词から、ので、し、が、のに等作从句。
という前面要用简体叙述句,不能用命令句。也不能用于有信息来源的传闻。如有信息来源的传闻要用そうだ、ということだ或とのことだ。例如:
1)、来年地下鉄が開通するという。/据说明年地铁通车。
2)、聞くところによると、彼は相当な怠け者だという。/据说他相当懒。
3)、この機械は性能もいいというし、使ってみようじゃないか。/据说这机械性能不错,我们用用看怎么样?
4)、年末に会合があるというから、それまでに準備を整えておいてください。/据说月底有一个会,请在这以前作好准备。
3、と聞く、と伝えられる、と伝えられている
と聞く也用于书面语,表示一般公认事项的传闻,无信息来源,汉语意为:“据闻”。它的过去式为“と聞いた”、持续态为“と聞いている”,用于口语,表示说话人亲耳听到的事实,汉语意为:“听说”。
と伝えられる、と伝えられている与と聞く的语气相近,意为:“据传”、“传说”。例如:
1)、ここは800年前の古戦場だと聞く。/据说这里是800年前的古战场。
2)、思想的にも、芸術的にも優れた映画だと聞いている。/听说这是一部在思想上、艺术上都很出色的电影。
3)、損害は3億だと伝えられる(或:伝えられている)。/传说损失大约3亿日圆。
还有一些表示传闻的句型:そうだ、ということだ、とのことだ、って、だって等都比较常见,想必你已经了解,我在这里击就不说明了。