您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 肖老师 >> 正文

问:再请教2道翻译题

作者:肖老师  来源:本站原创   更新:2005-1-5 7:26:00  点击:  切换到繁體中文

 

关于这句“少年尽管讨厌学习,但愉快地去上学了。”我也认为不通呢。

请问:如果单说“愉快地去上学了”,可以是“楽しくて学校へ行きました。”吗?

还有一句:虽然很喜欢日本料理,但刚刚吃过饭,所以就没吃。

日本料理が大好きだが、ご飯を食べたところ、食べることはありません。

这句需要用过去时吗?

谢谢!

老肖  2004-12-9 22:34:00

“愉快地去上学了”,可以是“楽しくて学校へ行きました。”吗?

应译成:楽しそうに学校へ行きました。

楽しい是感情形容词,用于第三人称是不能直接作状语的,应加表示推测的そうに或げに等形式为好。不过在小说等文学作品中也见直接用过,不过这属于题外话了。

还有一句:虽然很喜欢日本料理,但刚刚吃过饭,所以就没吃。

日本料理が大好きだが、ご飯を食べたところ、食べることはありません。

这句需要用过去时吗?

应改为:日本料理が大好きだが、ご飯を食べたところなので、食べなかった。

たところ是句型,用于前项我干了某事,后项出现了意料之外的事。中文译不出。例如:

駅の遺失物係に問い合わせたところ、届いているとのことだ。/问了车站的失物招领处,说是那东西送到了。

表示“刚刚”意思的句型必须用“……たところだ”,因な是だ的连体形,所以なので可以前接たところ,还是表示“たところだ”(刚刚)的意思。不能用单独的“たところ”的句型,不然意思不通;

这是一个因果关系句,句中应有表示因果关系的ので等句型;

ことはありません前接动词现在时,表示“无须”;“不必”的意思,与原中文意思不符。

中文的意思是“没有吃”,不是“不吃”,所以必须用过去时结句,不能用现在时,不然就是“不吃”了。

前半句你用了简体“だが”,后半句就不能用敬语“ありません”结句了,这样搭配不协调,属于病句。前后必须统一,要不全用简体,要不全用敬体。

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告