全員を納得させる( )説明をするのは難しい。
1)にたえる 2)にたる 3)とする 4)ゆえの
请问这个题目的答案1和2都是表示“值得”的意思,那他们如何区别呀?
老肖 2004-12-2 17:19:00
答:全員を納得させる( 2 )説明をするのは難しい。
1)にたえる 2)にたる 3)とする 4)ゆえの
译文:要作出足以让全员采纳的说明是很难的。
这道题有点难,我讲详细一点。
本题应以2为正解,虽然答案1和2都可以理解为“值得……”的意思,但两者在含义和用法上是有区别的。
にたえる是由动词“堪える”转化而来的句型,其本意是“经得住”、“耐得住”的意思,例如:
鑑賞にたえる/经得起鉴赏;
読むにたえる/经得起读;
批判にたえる/经得起批评;
見るにたえる/经得起看。
有些将它转译为“值得”,也未尝不可。比如:值得鉴赏;值得读;值得看等。它表示的是有某种“价值”的意思。
にたる是由动词“足る”转变过来的句型,足る的本意是“足”和“够”的意思,表示做前面的事情有“充分的必要性”,有“充足的理由”的意思。例如:
信頼するにたる/可以信赖;
満足するにたる/足以满足;
推薦するにたる/满可以推荐;
研究するにたる/足以研究;
任に足る/足以担当此任。
如有些将其译为“值得”,那也是可以的,比如:值得信赖、值得推荐、值得尊敬等等。
现在回过头来看看题目中的话:全員を納得させる( )説明をするのは難しい。
用“价值”和“必要性”两种意思来衡量,显然属于“必要性”,不属于“价值”范畴。也就是说用“经得住”和“足以”两个词分别填进去,显然“足以”通顺;“经得起”拗口。所以应以“にたる”为正解。“にたえる”不通顺。
“にたる”和“にたえる”这两个句型前面所接的词汇是相当有限的。这两个句型的原意都不是“值得”的意思,真正用得广泛的是“に値する”才是真正意义上的“值得”的意思。你还是不妨将以上两个句型理解为“足够”、“足以”和“经得起”为好。这样容易区别。
我这么解释是不是太罗嗦?好理解吗?