您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 肖老师 >> 正文

问:表示值得的にたる和にたえる的区别

作者:肖老师  来源:本站原创   更新:2004-12-25 18:38:00  点击:  切换到繁體中文

 

全員を納得させる(    )説明をするのは難しい。  
  
 1)にたえる 2)にたる  3)とする  4)ゆえの

请问这个题目的答案1和2都是表示“值得”的意思,那他们如何区别呀?

老肖  2004-12-2 17:19:00

答:全員を納得させる(  2  )説明をするのは難しい。  
  
 1)にたえる 2)にたる  3)とする  4)ゆえの

译文:要作出足以让全员采纳的说明是很难的。

这道题有点难,我讲详细一点。

本题应以2为正解,虽然答案1和2都可以理解为“值得……”的意思,但两者在含义和用法上是有区别的。

にたえる是由动词“堪える”转化而来的句型,其本意是“经得住”、“耐得住”的意思,例如:

鑑賞にたえる/经得起鉴赏;

読むにたえる/经得起读;

批判にたえる/经得起批评;

見るにたえる/经得起看。

有些将它转译为“值得”,也未尝不可。比如:值得鉴赏;值得读;值得看等。它表示的是有某种“价值”的意思。

にたる是由动词“足る”转变过来的句型,足る的本意是“足”和“够”的意思,表示做前面的事情有“充分的必要性”,有“充足的理由”的意思。例如:

信頼するにたる/可以信赖;

満足するにたる/足以满足;

推薦するにたる/满可以推荐;

研究するにたる/足以研究;

任に足る/足以担当此任。

如有些将其译为“值得”,那也是可以的,比如:值得信赖、值得推荐、值得尊敬等等。

现在回过头来看看题目中的话:全員を納得させる(   )説明をするのは難しい。  

用“价值”和“必要性”两种意思来衡量,显然属于“必要性”,不属于“价值”范畴。也就是说用“经得住”和“足以”两个词分别填进去,显然“足以”通顺;“经得起”拗口。所以应以“にたる”为正解。“にたえる”不通顺。

“にたる”和“にたえる”这两个句型前面所接的词汇是相当有限的。这两个句型的原意都不是“值得”的意思,真正用得广泛的是“値する”才是真正意义上的“值得”的意思。你还是不妨将以上两个句型理解为“足够”、“足以”和“经得起”为好。这样容易区别。

我这么解释是不是太罗嗦?好理解吗?

 

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告