您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 肖老师 >> 正文
问:死にたもうことなかれ是怎么变来的?

说个“别死”还有这么多讲究?

有个问题困绕了俺很长时间:SS游戏「サクラ大戦2」的副标题叫「……君、死にたもうことなかれ……」,一般翻译成[请你不要死]或者[望君珍重],但至于为啥这么翻译俺始终没有一个明确的概念,也请大家指教!

 

老肖 2004-11-16 21:52:00 

答:死に是动词死ぬ的连用形;なかれ是形容词ない在文言中的命令形;たもう是结尾动词,属于五段,与敬语动词なさる的意思差不多,接在其它动词的连用型后,略表敬意。但たもう这个动词在现代口语中几乎不用了。

死にたもうことなかれ,是日语传下来的惯用说法,就是“别死啊”的意思。

 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章