您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 肖老师 >> 正文

问:死にたもうことなかれ是怎么变来的?

作者:肖老师  来源:本站原创   更新:2004-12-19 18:45:00  点击:  切换到繁體中文

 

说个“别死”还有这么多讲究?

有个问题困绕了俺很长时间:SS游戏「サクラ大戦2」的副标题叫「……君、死にたもうことなかれ……」,一般翻译成[请你不要死]或者[望君珍重],但至于为啥这么翻译俺始终没有一个明确的概念,也请大家指教!

 

老肖 2004-11-16 21:52:00 

答:死に是动词死ぬ的连用形;なかれ是形容词ない在文言中的命令形;たもう是结尾动词,属于五段,与敬语动词なさる的意思差不多,接在其它动词的连用型后,略表敬意。但たもう这个动词在现代口语中几乎不用了。

死にたもうことなかれ,是日语传下来的惯用说法,就是“别死啊”的意思。

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告