訪れる と 訪ねる 下面是标准日语上的话: 私が先生と相談しているところに 友達が訪ねてきました。 日本を訪れる外国の旅行者のために いろいろと便宜を図ってくれます。 我看了以下字典 訪れる是自动词 訪ねる是他动词!! 那上面的句子好象就不对了吧?!!我记得他动和自动的区别就是能不能使用を!上面句子的使用方法是不是反了!!! 请指点。 老肖 2004-11-1 0:21:00 答:我说说我的看法,供你参考: 訪れる是自动词,它前面的を是补格助词,表示移动场所,比如:日本を訪れる、友人を訪れる。前者表示到日本到处走走,后者表示到处访访朋友,这里的友人是指抽象的朋友,而不是具体的某一个朋友。 而訪ねる是他动词,它前面的を表示宾语,是具体的访问对象。 私が先生と相談しているところに 友達が訪ねてきました。/我正在和老师交谈的时候,朋友来访了。 上句用的友達が是主语,宾语省掉了。我将句子说全来: 私が先生と相談しているところに 友達がここへ私を訪ねにきました。 訪ねる是口语,平常表示串门的意思,常省掉宾语,比如:わたしは李さんの家に(李さんを)訪ねる。 |
问:訪れる和訪ねる的区别
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语