您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 肖老师 >> 正文

问:訪れる和訪ねる的区别

作者:肖老师  来源:本站原创   更新:2004-12-14 9:01:00  点击:  切换到繁體中文

 

訪れる と 訪ねる

下面是标准日语上的话:

私が先生と相談しているところに 友達が訪ねてきました。

日本を訪れる外国の旅行者のために いろいろと便宜を図ってくれます。

我看了以下字典 訪れる是自动词  訪ねる是他动词!!

那上面的句子好象就不对了吧?!!我记得他动和自动的区别就是能不能使用を!上面句子的使用方法是不是反了!!!

请指点。

老肖    2004-11-1 0:21:00

答:我说说我的看法,供你参考:

訪れる是自动词,它前面的を是补格助词,表示移动场所,比如:日本を訪れる、友人を訪れる。前者表示到日本到处走走,后者表示到处访访朋友,这里的友人是指抽象的朋友,而不是具体的某一个朋友。

訪ねる是他动词,它前面的を表示宾语,是具体的访问对象。

私が先生と相談しているところに 友達が訪ねてきました。/我正在和老师交谈的时候,朋友来访了。

上句用的友達が是主语,宾语省掉了。我将句子说全来:

私が先生と相談しているところに 友達がここへ私を訪ねにきました。

訪ねる是口语,平常表示串门的意思,常省掉宾语,比如:わたしは李さんの家に(李さんを)訪ねる。

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告