您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 書き方に関する問題 >> 正文

(正)泥仕合(どろじあい) /(誤)泥試合

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2004-6-26 9:01:00  点击:  切换到繁體中文

 

 

(誤)その地区の選挙戦は両陣営が互いに誹謗(ひぼう)中傷を繰り広げ、泥試合の様相を呈してきた。

(コメント:「泥仕合」は、「(泥にまみれて争うことから)互いに相手の弱点や秘密などをあばきたてて醜く争うこと」を意味する。国語辞典を引くと、漢字表記は「泥仕合」だけを掲げるものがほとんどである。「泥試合」は、「後半、雨の中での熱戦となったラグビーの決勝戦は、文字どおりの泥試合であった」のような場合は認められるかもしれないが、冒頭例の場合は「泥試合」ではおかしい。なお、「泥じあい」の「しあい」は「為(し)合い」の意で、「仕」は当て字。)


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告