您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 書き方に関する問題 >> 正文

(正)馬子(まご)にも衣装 /(誤)孫にも衣装

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2004-6-26 8:36:00  点击:  切换到繁體中文

 

 

(誤)「孫の七五三でお宮参りですよ」「お嬢ちゃん、きれいに着飾って、孫にも衣装ですね」。

(コメント:「馬子」とは、「昔、駄馬(だば)をひいて荷物や人を運ぶのをなりわいとした者。馬方うまかた」のことである。そのような者でもりっぱな衣服を身につければ、ひとかどの人物に見えることから、「どうような(つまらぬ)人物でも、外面を飾ればりっぱに見える」の意で「馬子にも衣装」が使われるようになった。したがって、「まご」を「孫」と書くのは誤り。なお、上司や客など、敬った言葉遣いをしなければならない相手に対してこの言葉を使うと、相手を「馬子」にたとえることになるので失礼に当たる。)


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告