<读法>
kotobawonigosu
<解释>
这个词可以说是个日本的成语,意思是「言いにくいことを言うとき、はっきりとした直接的な表现を避ける。」,中文的成语就是「含糊其词」的意思,英语就可以说成是「say ambiguously」啦。比如说「即使(为了)寻求真象,负责人也只是含糊其词啊。」的日语表达可以说成是「真象を寻ねても、担当者はことばをにごすばかりだった。」。外交辞令有很多,慢慢晕呼去吧!这个词组在使用时表示含有一定的否定意味,大家注意。
为什么我念日语课文时老卡住?死ぬ的推量型吗?怎么这么用?コーナーパット什么意思啊?バインドタッピンネジ什么意思啊?在这里有没有在大使馆工作的朋友?如何记忆日语汉字的读音ぐらリと 什么意思?关于です简体だ有什么方法能解决好这个问题吗?うん到底以赞成还是否定呀.怎么有时是肯定,有时是否定.怎么区别呢?一级阅读,准备考一级或二级的同胞都翻译一下为什么こと 要用在这里呢?紧急求助这几个单词什么意思?简体怎么变敬体?请教这句话该怎么翻译?いえ、まだなんですけど 什么意思?看看我这样翻译对吗?自己总翻译不清 大家帮帮忙请教几个字词的读音なくさない 初级的问题在确定是不是“イ段活用动词”的时候,考虑什么条件?为什么这道题的答案是いきなり呢?曲がり 这里会不会指 性格/做法"扭曲" ?这两种表达方式什么区别?愛想、足の使い方