您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT二级 >> 正文
「〜に応じて」表示适应情况或条件时,口语和书面语使用上有何不同?

下面从口语 vs 书面语的角度,专门说明「〜に応じて」在表示“根据情况或条件进行调整”时的使用差别。


一、整体结论(先给你结论)

  • 书面语:「〜に応じて」使用频率高,正式、中性偏硬

  • 口语:意思能懂,但日常对话中常被更自然的说法替代


二、书面语中的「〜に応じて」

特点

  • 用于说明原则性、规则性、制度性的对应关系

  • 常见于:通知、制度说明、说明书、新闻、论文、公司文件

常见搭配

  • 状況・条件・必要・希望・年齢・能力・実績

例句(书面)

  • 状況に応じて対応を変更します。

  • 必要に応じて資料を提出してください。

  • 年齢に応じた料金設定となっています。

说明重点在于“事先设定好的对应规则”。


三、口语中的「〜に応じて」

使用特点

  • 不是不能用,但显得偏正式

  • 多用于以下场合:

    • 对下说明规则

    • 工作说明、对客户解释

    • 稍微正式的谈话场景

日常对话中更常见的替代表达

  • 〜によって

  • 〜次第で

  • 場合は/だったら

口语改写对照

  • 书面:状況に応じて対応します。

  • 口语:状況によって対応します。

  • 书面:必要に応じてご連絡ください。

  • 口语:必要だったら連絡してください。


四、固定表达:口语也常用的例外

「必要に応じて」

  • 在口语和书面语中都非常常见

  • 在日企、客服、说明场合尤其自然

例:

  • 必要に応じて説明します。

  • 必要に応じて対応いたします。

这是一个半固定表达,不显生硬。


五、与「〜に応じて」相关的口语 vs 书面选择建议

想表达的重点 更自然的选择
规则、原则、说明 〜に応じて
日常对话中的灵活判断 〜によって
强调结果取决于条件 〜次第で
非正式场合 〜だったら/場合は

六、日企语境下的实用判断

  • 写邮件、通知、制度说明:用「〜に応じて」安全、标准

  • 与同事随口交流:多用「〜によって」「〜だったら」

  • 对客户说明原则:优先「〜に応じて」

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章