|
这是一个非常深入且重要的日语语法辨析问题。「〜次第で」和「〜によって」都可以表示“根据...”,但它们的核心意象、使用范围和语感有显著的差异。
核心结论
「〜次第で」:强调“最终结果完全取决于前项条件”,前项是关键性的决定因素,后项是单一的结果或选择。语气上带有“一切由...决定”的宿命感或主动性。
「〜によって」:表示“由于前项条件不同,后项会相应地多样化变化”,前项是变化的依据或原因,后项是多种可能性。语气客观,用于陈述普遍的因果关系或方法。
详细对比与分析
〜次第で
-
核心意象:最终的、唯一的结果就掌握在前项手中。它表达了一种“成否、好坏、去向等最终结果完全由前项决定”的语感。后项通常是一个具体的、待决定的结果。
-
使用场景:
-
接续:名词 + 次第で
-
例句:
-
結婚するかどうかは、あなたの気持ち次第です。(结不结婚,全看你的心意。)-> “你的心意”是唯一的决定因素,结果(结不结婚)完全取决于此。
-
成功できるかは、君の努力次第だ。(能否成功,就看你的努力了。)-> 强调“努力”是成功的关键。
-
言い方次第で、相手の受け取り方が大きく変わる。(根据说话方式的不同,对方的理解会有很大不同。)-> 说话方式是关键,它直接决定了对方的理解。
〜によって
-
核心意象:对应与变化。表示随着前项(如人、地方、情况)的不同,后项也会系统地、多样化地发生变化。它描述的是一种对应关系,而非唯一的决定。
-
使用场景:
-
表示后项随着前项的不同而不同。
-
表示手段、方法(“通过...”)。
-
表示原因(“由于...”)。
-
被动句中的动作主体(“被...”)。
-
接续:名词 + によって
-
例句:
-
国によって、習慣が違う。(国家不同,习惯也不同。)-> “国家”是变化的依据,后项“习惯”是多种多样的。
-
この問題は話し合いによって解決すべきだ。(这个问题应该通过协商来解决。)-> 表示手段、方法。
-
台風によって、家が倒壊した。(房子因台风倒塌了。)-> 表示原因。
-
この小説は夏目漱石によって書かれた。(这部小说是由夏目漱石写的。)-> 表示被动句中的动作主体。
总结对比表
关键对比例句分析
场景:描述“人”的影响
场景:描述“情况”的影响
总结
简单来说,可以这样记忆:
理解了这个区别,你就能更精准地表达“依赖”和“变化”的微妙不同了。
|