|
「〜に応じて」和「〜に合わせて」都可以翻译成“根据...”、“按照...”,但它们的核心意象和侧重点有本质区别。
核心结论
「〜に応じて」:表示根据前项的“变化”或“多样性”,后项也做出“相应的、成比例的变化”。
「〜に合わせて」:表示使后项“配合”、“适应”或“统一”到一个固定的前项上。
详细对比与分析
〜に応じて
-
核心意象:动态响应、比例变化。前项通常是一个范围、程度或会变化的要素,后项随之产生相应的、成比例的改变。像一个自动调节系统。
-
使用场景:
-
根据数量、能力、情况等变化而改变对策。
-
表示一种规则、机制或系统性的对应。
-
常用搭配:
-
需要に応じて(根据需求)
-
能力に応じて(根据能力)
-
状況に応じて(根据情况)
-
収入に応じて(根据收入)
-
例句:
-
お客様の予算に応じて、プランを提案します。(根据客户的预算,来提议方案。)-> 预算可高可低,方案也随之灵活变化。
-
このスピーカーは音量に応じて、自動で調整されます。(这个扬声器会根据音量自动调整。)-> 音量是变量,调整是相应的结果。
-
アルバイト代は労働時間に応じて支払われる。(兼职报酬根据工作时间支付。)-> 工作时间越长,报酬越高,是成比例的。
〜に合わせて
-
核心意象:调整自身、使其一致。后项(通常是主语)主动调整自己的节奏、速度、内容等,去配合、适应一个既定的前项。像一个手动调谐器。
-
使用场景:
-
调整时间、节奏、速度以配合对方。
-
使内容、风格等与某个主题或要求一致。
-
常用搭配:
-
リズムに合わせて(合着节奏)
-
スケジュールに合わせて(配合日程)
-
相手に合わせて(配合对方)
-
例句:
-
音楽のリズムに合わせて、手を叩いてください。(请合着音乐的节奏拍手。)-> 拍手这个动作要去配合一个既定的节奏。
-
私でよければ、あなたのご都合に合わせます。(如果您不介意的话,我可以配合您的时间。)-> 调整我自己的时间去匹配您的日程。
-
彼はいつも周りの人に合わせて、自分の意見を言わない。(他总是迎合周围的人,不说自己的意见。)-> 改变自己去迎合他人。
总结对比表
关键对比例句分析
场景:根据收入花钱
场景:根据客户
总结
简单来说,可以这样记忆:
理解了这个核心区别,你就能在需要精确表达的场合做出正确的选择。
|