您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 菜鸟日语 >> 菜鸟文法 >> 正文
「〜と」表示条件或引用时,与「〜って」口语用法差别?

一、作为“引用”时的区别

1)「〜と」:正式、书面、客观引用

  • 常用于书面、新闻、解释性的表达。

  • 引用内容准确,形式标准。

例:

  • 田中さんは「明日行きます」と言いました。

  • ニュースでは「明日は大雪になります」と伝えています。

特点:

  • 正式

  • 内容明确

  • 多用于书面或严肃场景

2)「〜って」:口语、随意、间接引用

  • 用在日常会话,语气轻松。

  • 带“听说”“别人说”的语气。

  • 可以省略「言う」。

例:

  • 田中さん、明日行くって。

  • 明日、大雪になるってニュースで言ってたよ。

特点:

  • 非常口语化

  • 带有传闻、转述的意味

  • 引用内容不一定精确


二、作为“条件”时的区别

1)「〜と」:自动、必然结果

表示一旦发生前件,后件必然自然地发生。
常用于自然现象、机械反应、习惯动作等。

例:

  • 春になると、桜が咲きます。

  • このボタンを押すと、電気がつきます。

特点:

  • 必然、固定的因果关系

  • 后件一般不用表达人的意志、命令、请求

2)「〜って」不能表示条件

「〜って」完全不能用于表示“如果…就…”。
它只负责引用和提示话题。

错误例:

  • 雨が降るって、出かけません。(错误。不能表达条件)


三、总结表

用法 〜と 〜って
引用 正式、书面、内容准确 口语、随意、听说、间接引用
条件 可以表示必然结果 完全不能使用
场景 新闻、文章、正式说明 日常会话、轻松聊天

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章