在日语敬语中,“分かる”(明白、理解)的尊敬语是 “お分かりになる”。
使用说明:
- “お分かりになる” 是“分かる”的尊敬形式,用来抬高对方的行为,表示“您明白”或“您理解”,以示对对方的尊重。
- 它由“お~になる”构成,其中“お”增加敬意,“分かる”变成连用形“分かり”后接“になる”,是典型的尊敬语构造。
- 适用于描述对方(而非自己)的理解行为,尤其在正式场合或对地位较高的人说话时。
示例:
- 基本用法:
- 「これでよろしいかお分かりになりますか?」
(您明白这样是否合适吗?)
- 表示询问对方是否理解某事。
- 正式对话:
- 「ご説明した内容がお分かりになりましたでしょうか?」
(您理解我所解释的内容了吗?)
- “でしょうか”使语气更柔和,常用于确认对方是否明白。
- 会议场景:
- 「皆様にこの方針がお分かりになれば、次に進みたいと存じます。」
(如果大家都能理解这个方针,我想继续下一步。)
注意事项:
- 与谦逊语区分:“分かる”的谦逊语是“かしこまる”(我明白了)或“存じる”(我知道),用来谦卑自己的理解。例如:
- 尊敬语:お客様がお分かりになる。
(客户明白了。)
- 谦逊语:私がかしこまりました。
(我明白了。)
- 替代表达:在极正式场合,也可用“ご理解いただく”(您理解),但它是“理解する”的尊敬语,稍微更书面化:
- 「状況をご理解いただけましたか?」
(您理解情况了吗?)
- 语境:直接说“分かる”在正式场合不够礼貌,对长辈、上司或客户时应换成“お分かりになる”。
总结来说,“分かる”的尊敬语是 “お分かりになる”,简单实用,在敬语对话中非常常见!
|