在日语中,用敬语礼貌地拒绝邀请需要表现出对对方邀请的感激,同时以谦逊和柔和的语气表达无法接受的原因,避免让对方感到不快。以下是几种自然且得体的表达方式:
1. 表达感谢后婉拒
- 「お誘いいただき大変恐縮ですが、あいにく都合が悪く、お受けすることができません。」
(非常感谢您的邀请,但遗憾的是我有安排,无法接受。)
- “お誘いいただき大変恐縮”先表达感激和歉意。
- “あいにく都合が悪く”用“遗憾地”柔化拒绝理由,“お受けすることができません”是谦逊的否定。
2. 以具体理由婉拒
- 「ご厚意に感謝申し上げますが、その日は先約がありまして、お伺いすることが難しいです。」
(非常感谢您的好意,但那天我有其他安排,难以拜访。)
- “ご厚意に感謝申し上げます”用更正式的感谢抬高对方。
- “先約”表示“已有安排”,理由具体但不失礼貌。
3. 表示遗憾并柔和拒绝
- 「お招きいただき光栄ですが、残念ながらその日は都合がつかず、ご一緒できません。」
(很荣幸收到您的邀请,但遗憾的是那天我无法安排时间,不能一起参加。)
- “光栄ですが”表示荣幸,“残念ながら”带出遗憾语气,显得真诚而礼貌。
- “ご一緒できません”柔和地表达无法同行。
4. 请求理解的语气
- 「せっかくのお誘いで恐縮ですが、どうしても都合がつかず、ご辞退申し上げます。お許しいただければ幸いです。」
(非常感谢您宝贵的邀请,但我实在无法安排时间,只能谢绝了,希望您能谅解。)
- “せっかくのお誘い”强调对方邀请的价值,“ご辞退申し上げます”是谦逊的拒绝。
- “お許しいただければ幸いです”请求对方理解,语气非常恭敬。
5. 留下余地(未来接受)
- 「今回はお受けできず申し訳ございませんが、またの機会にお願いできればと存じます。」
(这次无法接受非常抱歉,希望下次能有机会拜托您。)
- 表示遗憾同时展望未来,避免彻底关闭可能性,显得友好。
使用场景举例:
- 对上司(口头):
「お誘いいただきありがとうございます。残念ながらその日は予定がありまして、お受けすることができません。」 (感谢您的邀请,很遗憾那天我有安排,无法接受。)
- 对客户(邮件):
「お世話になっております。〇〇様よりお誘いをいただき、大変恐縮に存じます。あいにくその日は別件の予定が入っており、お伺いすることが叶いません。せっかくのご厚意を無にしてしまい申し訳ございませんが、何卒ご了承いただけますようお願い申し上げます。」 (感谢您的关照。收到〇〇您的邀请,我深感荣幸。遗憾的是那天已有其他安排,无法前往。辜负了您的好意非常抱歉,恳请您理解。)
注意事项:
- 先感谢:无论理由如何,先以“お誘いいただきありがとうございます”或“光栄です”表达感激。
- 模糊理由:如果不想具体说明,可用“都合が悪い”“予定があって”等模糊表达,避免尴尬。
- 语气柔和:多用“残念ながら”“恐縮ですが”“申し訳ございませんが”,避免生硬。
- 结尾礼貌:以“よろしくお願いします”或“ご了承ください”结束,保持善意。
推荐通用表达:「お誘いいただき感謝申し上げますが、あいにく都合が悪く、お受けすることができません。」,简单、自然且足够礼貌!
|