在日语敬语中,表达“对不起,请再解释一下”时,需要用谦逊且礼貌的语气,既表达歉意,又请求对方进一步说明。以下是一个自然且正式的说法:
「申し訳ございませんが、もう一度ご説明いただけますでしょうか。」 (Mōshiwake gozaimasen ga, mō ichido go-setsumei itadakemasu deshō ka.)
解析:
- 「申し訳ございません」:意为“对不起”,是「申し訳ない」的郑重敬语,表示歉意。
- 「が」:连接歉意与请求,柔化语气。
- 「もう一度」:意为“再一次”。
- 「ご説明いただけます」:是「説明する」(解释)的敬语形式,「いただけます」表示请求对方给予行动,谦逊且礼貌。
- 「でしょうか」:柔化语气,增添礼貌的疑问感。
其他变体:
- 简洁但仍礼貌:
「恐縮ですが、もう一度お教えいただけますか。」 (Kyōshuku desu ga, mō ichido o-oshiete itadakemasu ka.) 「恐縮」意为“过奖”或“抱歉”,“お教え」替代「ご説明」,适用于不太正式的场合。
- 更亲切且日常:
「すみませんが、もう一度説明していただけますか。」 (Sumimasen ga, mō ichido setsumei shite itadakemasu ka.) 「すみません」较为口语化,适合稍微亲近的关系。
- 更郑重或对上级:
「おそれいりますが、もう一度ご説明賜りますようお願い申し上げます。」 (Osore irimasu ga, mō ichido go-setsumei tamawarimasu yō onegai mōshiagemasu.) 「おそれいります」表示“惶恐”,“賜りますようお願い」是高敬意请求,适合非常正式场景。
推荐使用:
「申し訳ございませんが、もう一度ご説明いただけますでしょうか」是一个通用且得体的表达,既充分体现歉意,又礼貌地提出请求,适用于大多数正式或半正式场合。根据对方身份,可调整语气轻重。
|