在日语敬语中,表达“对不起,打扰了”需要使用谦逊语和礼貌语,既要体现歉意,又要保持对对方的尊重。以下是几种适合不同场景的敬语表达方式,如职场、电话或正式场合:
1. 通用敬語:失礼いたします
- 日語:お忙しいところ失礼いたします。
- 读音:O-isogashii tokoro shitsurei itashimasu。
- 含义:在您忙碌中打扰了,很抱歉。
- 適用場景:职场中对上司、客户或同事的通用表达,语气中立且礼貌,常用于开场或结束。
- 解析:“失礼いたします”是“失礼する”(打扰)的谦逊语,“お忙しいところ”体现体贴。
2. 更正式的表达:恐縮ですが、お邪魔いたします
- 日語:大変恐縮ですが、お邪魔いたします。
- 读音:Taihen kyōshuku desu ga, o-jama itashimasu。
- 含义:非常抱歉,打扰您了。
- 適用場景:对客户或地位较高的人,非常恭敬且郑重,常用于拜访或邮件。
- 解析:“恐縮ですが”表示歉意,“お邪魔いたします”是“邪魔する”(打扰)的谦逊语。
3. 电话或服务场景:おそれいりますが
- 日語:おそれいりますが、少しお時間をいただけますでしょうか。
- 读音:Osoreirimasu ga, sukoshi o-jikan o itadakemasu deshō ka。
- 含义:对不起打扰了,能否给我一点时间?
- 適用場景:电话沟通或服务场合,语气柔和且专业。
- 解析:“おそれいります”是“恐れる”(害怕)的敬语,表示歉意,“いただけますか”柔化请求。
4. 簡潔但礼貌:お邪魔いたします
- 日語:お疲れ様です。お邪魔いたします。
- 读音:O-tsukare-sama desu. O-jama itashimasu。
- 含义:大家辛苦了,打扰一下。
- 適用場景:稍微轻松但仍尊敬,适合与熟识的同事或团队。
- 解析:“お邪魔いたします”单独使用时简洁且礼貌,常用于进入房间或插话。
使用示例
对上司(會議中):
- 日語:部長、お忙しいところ失礼いたします。少しお伺いしたいことがございます。
- 翻譯:部长,在您忙碌中打扰了,我想稍微请教一下。
对客戶(電話):
- 日語:お世話になっております。おそれいりますが、少々お時間をいただけますでしょうか。お問い合わせの件について確認いたします。
- 翻譯:承蒙关照。对不起打扰了,能否给我一点时间?我会确认您询问的事项。
对同事(辦公室):
- 日語:お疲れ様。お邪魔いたします、少し確認したいことがあって。
- 翻譯:辛苦了。打扰一下,我想确认点事情。
对客戶(郵件):
- 日語:
お世話になっております。株式会社□□の□□でございます。 お忙しいところ誠に恐縮ですが、ご提案についてのご意見を伺いたく存じます。お手数をおかけいたしますが、ご返信いただければ幸いです。 よろしくお願い申し上げます。
- 翻譯:
承蒙关照。我是株式会社□□的□□。 在您百忙之中实在抱歉,我想请教您对提案的意见。麻烦您了,若能回复我将很荣幸。 谢谢配合。
注意事項
- 語氣柔化:
- 加“お忙しいところ”或“大変恐縮ですが”,让歉意更真诚。
- 場景調整:
- 正式场合(如邮件、对客户):用“恐縮ですが”或“失礼いたします”。
- 日常职场(如对同事):可用“お邪魔いたします”。
- 後續銜接:
- 搭配“お伺いしたいことがございます”(我想请教)或“お時間をいただけますか”(能给我点时间吗),说明打扰的目的。
- 避免過度:
- 过于频繁使用“すみません”等非敬语表达在正式场合不够得体。
|