在日语敬语中,“食べる”(たべる,吃)的尊敬语形式是 “召し上がる”(めしあがる)。
详细说明
- “召し上がる” 是“食べる”的尊敬语,用于描述对方(地位较高者)的“吃”这一行为,以抬高对方的地位,表达尊重。它是“食べる”和“飲む”(喝)的通用尊敬语。
- 用法:适用于上司、客户、长辈等,表示“您吃”或“您用餐”。
使用示例
- 基本用法:
- 日語:お客様がこちらを召し上がりますか。
- 翻譯:客户您要吃这个吗?
- 解析:“召し上がります”是“食べる”的尊敬语,询问对方是否食用。
- 邀请形式:
- 日語:どうぞ、お菓子を召し上がってください。
- 翻譯:请用点心。
- 解析:“召し上がってください”是请求形,礼貌地请对方吃。
- 过去时:
- 日語:部長が昼食を召し上がりました。
- 翻譯:部长吃过午饭了。
- 解析:“召し上がりました”表示对方的行为已完成。
与“食べる”的敬语对比
- 尊敬语(对方的行为):
- “食べる” → “召し上がる”。
- 示例:お客様が召し上がります。(客户吃。)
- 谦逊语(自己的行为):
- “食べる” → “いただく” 或 “頂く”。
- 示例:私がいただきます。(我吃。)
注意事项
- 适用范围:“召し上がる”不仅限于“食べる”,也用于“飲む”(喝),如“お茶を召し上がる”(喝茶)。
- 搭配:常与“どうぞ”或“ください”组合,增强礼貌感。
- 语气:在服务行业或正式场合非常常见,如餐厅中“何を召し上がりますか”(您要点什么?)。
|