在日语敬语中,“分かる”(わかる,明白、理解)的谦逊语形式是 “存じる”(ぞんじる)或 “承知する”(しょうちする)。不过,这取决于具体语境和使用方式,因为“分かる”本身的谦逊表达会因主语和对象而变化。以下是详细说明:
1. “存じる”(ぞんじる)
- 含义:这是“知る”(しる,知道)的谦逊语,间接表示“我明白”或“我理解”。
- 用法:用于降低自己的地位,表达对对方的尊敬。
- 例句:
- 日语:その件は存じております。
- 翻译:那件事我已经明白了。
- 场景:向上司或客户表示自己已了解某事。
2. “承知する”(しょうちする)
- 含义:意为“了解”或“明白”,常用于正式场合,表示接受或确认。
- 用法:比“存じる”更具体,常用于回应指示或请求。
- 例句:
- 日语:ご指示の件、承知いたしました。
- 翻译:关于您的指示,我明白了。
- 场景:回应上司或客户的命令时常用。
注意事项
- “分かる”本身的中立性:“分かる”是自动词,通常描述自己的状态,直接用它对上司说(如“分かりました”)在严格的敬语场合可能不够礼貌。
- 搭配“いたします”:谦逊语常与“する”的谦逊形式“いたします”结合,如“存じております”或“承知いたしました”,显得更恭敬。
- 区别:
- “存じる”更偏向“我知道/理解”的状态。
- “承知する”更偏向“我接受/确认”的动作,常用于工作场景。
更正式的替代表达
如果需要更尊敬的语气,可以用以下方式:
- “かしこまる”(かしこまる):意为“遵命”或“明白”,非常恭敬。
- 例句:かしこまりました。(明白了/遵命。)
- 场景:服务行业或对地位很高的人。
根据语境选择
- 如果是单纯表示“我明白了”:
- 对上司:“承知いたしました” 或 “かしこまりました”。
- 对客户:“承知いたしました”(更正式)。
- 如果是表示“我已经知道这件事”:
|