您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
在电话中,如何用敬语表达“请稍等”?

在日语电话交流中,用敬语表达“请稍等”需要使用尊敬语(そんけいご)和谦逊语(けんじょうご),以体现对对方的尊重,同时保持语气礼貌、简洁且适合电话场景。以下是几种常见的表达方式,适用于不同正式程度:



1. 基础敬语表达


  • 「少々お待ちください。」
    (请稍等片刻。)
    • 构成
      • 「少々」(しょうしょう):稍微、片刻。

      • 「お待ち」:「待つ」(等待)的尊敬形式(お+动词ます形)。

      • 「ください」:礼貌的请求。


    • 适用场景:最常用、最标准的电话表达,适合一般客户或同事。


      • 「少々お待ちください、担当者に確認いたします。」
        (请稍等,我去确认一下负责人。)



  • 变体
    • 「少々お待ちくださいませ。」
      (请稍等,语气更柔和,常用于服务行业。)



2. 更正式的表达


  • 「恐れ入りますが、少々お待ちいただけますでしょうか。」
    (不好意思,能否请您稍等片刻?)
    • 构成
      • 「恐れ入りますが」:谦逊开场,表示歉意。

      • 「お待ちいただけますか」:「待つ」的尊敬语+可能形,询问意愿。

      • 「でしょうか」:柔和疑问,提升礼貌感。


    • 适用场景:对重要客户、上司或需要特别礼貌时。


      • 「恐れ入りますが、少々お待ちいただけますでしょうか。すぐにお調べいたします。」
        (不好意思,能否请您稍等?我马上查一下。)




3. 服务场景中的表达


  • 「お待たせいたしますが、少々お待ちくださいませ。」
    (让您久等了,请稍等。)
    • 构成
      • 「お待たせいたしますが」:谦逊地表示“让您等待”的歉意。

      • 「くださいませ」:服务性更强的请求。


    • 适用场景:客服、接待等服务行业,语气亲切。


      • 「お待たせいたしますが、少々お待ちくださいませ。折り返しご連絡いたします。」
        (让您久等了,请稍等,我会回电。)




4. 简洁但仍礼貌的表达


  • 「お待ちください、確認いたします。」
    (请稍等,我去确认。)
    • 构成
      • 省略「少々」,直接用「お待ちください」。


    • 适用场景:快速通话或与熟识客户,简洁但不失敬意。


      • 「お待ちください、すぐにおつなぎいたします。」
        (请稍等,我马上为您转接。)




5. 具体电话场景示例


场景 敬语表达 说明
一般客户电话 「少々お待ちください。」 简洁标准,通用性强
重要客户 「恐れ入りますが、少々お待ちいただけますでしょうか。」 正式恭敬,强调尊重
客服接待 「お待たせいたしますが、少々お待ちくださいませ。」 亲切柔和,服务导向
紧急确认 「お待ちください、すぐにお調べいたします。」 简短高效,仍有礼貌

6. 注意点


  1. 语气柔和
    • 电话中语气比内容更重要,避免生硬。加「恐れ入りますが」「お待たせいたしますが」软化请求。


  2. 简洁为主
    • 电话交流需快速明确,避免冗长表达,如「お待ちいただきますようお願い申し上げます」更适合书面而非电话。


  3. 时间提示
    • 「少々」(片刻)表示短时间,若可能较长,可用「しばらくお待ちください」(请等一会儿)。


  4. 后续说明
    • 说明等待原因,如「確認いたします」「おつなぎいたします」,让对方安心:
      • 「少々お待ちください、資料を確認いたします。」
        (请稍等,我确认一下资料。)



  5. 避免失礼
    • 不要说「お待ちくださいね」(太随便)或「待ってください」(无敬意),在商务电话中不合适。



总结


  • 最常用:「少々お待ちください」——简洁标准。

  • 正式版:「恐れ入りますが、少々お待ちいただけますでしょうか」——商务礼貌。

  • 服务版:「お待たせいたしますが、少々お待ちくださいませ」——亲切热情。

在电话中,选择表达时考虑对方身份(普通客户、重要客户)和通话目的(快速确认、服务沟通),保持简洁和礼貌即可。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章