您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
在商业场合,如何用敬语向客户表示感谢?

在日语的商业场合中,向客户表示感谢需要使用尊敬语(そんけいご)和谦逊语(けんじょうご),以体现专业性、对客户的尊重以及自己的谦逊态度。以下是几种常见的敬语表达方式,根据正式程度和语境有所不同:



1. 基础敬语表达


  • 「ご協力いただき、ありがとうございます。」
    (感谢您的合作。)
    • 构成
      • 「ご協力」:「協力」(合作)的尊敬语。

      • 「いただき」:「もらう」的谦逊语,表示“蒙您给予”。

      • 「ありがとうございます」:礼貌的感谢。


    • 适用场景:通用表达,适用于电话、面对面或不太正式的邮件。


      • 「本件でご協力いただき、ありがとうございます。」
        (感谢您在这次事务上的合作。)




2. 更正式的表达


  • 「ご支援を賜り、感謝申し上げます。」
    (感谢您的支持。)
    • 构成
      • 「ご支援」:「支援」(支持)的尊敬语。

      • 「賜り」:「もらう」的更高级谦逊语,表示“蒙赐”。

      • 「感謝申し上げます」:「感謝する」的谦逊语,比「ありがとう」更郑重。


    • 适用场景:正式场合,如重要合作后或邮件中。


      • 「プロジェクトにご支援を賜り、感謝申し上げます。」
        (感谢您对项目的支持。)



  • 变体
    • 「お力添えをいただき、心より感謝申し上げます。」
      (衷心感谢您的帮助。)
      • 「お力添え」:“出力相助”的尊敬语,强调客户的重要贡献。




3. 高度正式或书面表达


  • 「厚く御礼申し上げます。」
    (谨致谢意。)
    • 构成
      • 「厚く」:表示“深厚”或“诚挚”。

      • 「御礼」:「礼」(谢意)的尊敬语。

      • 「申し上げます」:「言う」的谦逊语。


    • 适用场景:极正式的信函、邮件,或对大客户的感谢。


      • 「長年にわたりご愛顧いただき、厚く御礼申し上げます。」
        (感谢您多年来的惠顾。)



  • 更郑重版
    • 「深く感謝申し上げますとともに、今後ともご愛顧賜りますようお願い申し上げます。」
      (深表谢意,同时希望今后也能继续得到您的支持。)
      • 适用于总结合作并展望未来的场合。




4. 具体场景示例


(1) 邮件感谢

〇〇様 いつもお世話になっております。株式会社△△の山田でございます。
この度はご注文をいただき、誠にありがとうございます。
おかげさまで、無事に商品を発送することができました。
今後とも変わらぬご愛顧を賜りますよう、何卒よろしくお願い申し上げます。
株式会社△△
山田太郎
メール:yamada@xxx.com

  • 说明:结合「誠にありがとう」「おかげさまで」「ご愛顧賜りますよう」,正式且得体。

(2) 电话或口头感谢


  • 「お忙しい中ご対応いただき、ありがとうございます。」
    (感谢您在忙碌中给予回应。)
    • 适用:电话沟通后,简洁礼貌。


      • 「お忙しい中お時間をいただき、ありがとうございます。」
        (感谢您在忙碌中抽出时间。)



(3) 收到协助后感谢


  • 「ご尽力いただき、心より感謝申し上げます。」
    (衷心感谢您的努力。)
    • 适用:客户在项目或问题解决中提供了关键帮助。



5. 注意点


  1. 敬意匹配关系
    • 对普通客户可用「ありがとうございます」。

    • 对重要客户或长期合作伙伴,用「感謝申し上げます」「賜り」提升敬意。


  2. 具体化谢意
    • 说明感谢的原因,如「ご注文」「ご支援」「お力添え」,显得更真诚:
      • 「ご紹介いただき、感謝申し上げます。」(感谢您的介绍。)



  3. 搭配软化语
    • 加「お忙しい中」(在您忙碌中)或「おかげさまで」(托您的福),增强谦逊:
      • 「お忙しい中ご協力いただき、ありがとうございます。」
        (感谢您在忙碌中给予合作。)



  4. 展望未来
    • 商业场合常以「今後ともよろしくお願い申し上げます」结尾,表示持续合作意愿。


  5. 避免过于随便
    • 不要用「ありがとう」或「助かりました」,在商务中显得不够正式。



6. 文化意义


  • 日本商务文化重视礼貌和感恩,感谢不仅是礼节,也是维系关系的重要环节。通过敬语表达谢意,既体现专业性,也为未来合作铺路。


总结


  • 简洁版:「ご協力いただき、ありがとうございます」——日常通用。

  • 正式版:「ご支援を賜り、感謝申し上げます」——商务标准。

  • 高级版:「厚く御礼申し上げます」——高度正式。

根据客户的重要性(普通客户、VIP)和场合(口语、邮件)选择合适的表达。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章