在日语敬语中,表达“对不起,请原谅”需要使用谦逊语(けんじょうご)和尊敬语(そんけいご),以体现对对方的尊重并诚恳地表示歉意。以下是几种常见的表达方式,根据正式程度和语境有所不同:
1. 基础敬语表达
- 「申し訳ございません、お許しください。」
(对不起,请原谅我。)
- 构成:
- 「申し訳ございません」:「申し訳ない」(对不起)的敬语形式,表示歉意。
- 「お許しください」:「許す」(原谅)的尊敬语+请求形式,表示“请您原谅”。
- 适用场景:通用且礼貌,适合日常正式场合,如对同事或不太熟悉的人。
- 例:
- 「遅れてしまい、申し訳ございません。お許しください。」
(我迟到了,很抱歉,请原谅。)
2. 更正式的表达
- 「誠に申し訳ございません、何卒お許しいただけますでしょうか。」
(实在非常抱歉,能否请您原谅?)
- 构成:
- 「誠に」:加强语气,表示“真诚地”。
- 「申し訳ございません」:正式道歉。
- 「何卒」(なにとぞ):恳求语气。
- 「お許しいただけますでしょうか」:「許す」的尊敬语+可能形+疑问,柔和请求。
- 适用场景:对上司、客户或重要人士,需高度礼貌时。
- 例:
- 「ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。何卒お許しいただけますでしょうか。」
(给您添麻烦了,实在抱歉,能否请您原谅?)
3. 书面或极正式表达
- 「深くお詫び申し上げます、どうかご容赦くださいますようお願い申し上げます。」
(我深表歉意,请您宽恕。)
- 构成:
- 「深くお詫び申し上げます」:「詫びる」(道歉)的谦逊语,表示深刻歉意。
- 「ご容赦」:「容赦」(宽恕)的尊敬语。
- 「くださいますようお願い申し上げます」:高度礼貌的请求。
- 适用场景:正式邮件、信函,或重大失误时(如商务失误)。
- 例:
- 「納期の遅れにつきまして、深くお詫び申し上げます。どうかご容赦くださいますようお願い申し上げます。」
(关于交货延误,我深表歉意,请您宽恕。)
4. 口语化但仍礼貌的表达
- 「申し訳ありません、どうかお許しください。」
(对不起,请您原谅。)
- 构成:
- 「申し訳ありません」:稍简化的道歉。
- 「どうかお許しください」:恳求“请原谅”。
- 适用场景:口头道歉,如面对面或电话中,语气诚恳但不繁琐。
- 例:
- 「ミスをしてしまい、申し訳ありません。どうかお許しください。」
(我犯了错,很抱歉,请原谅。)
5. 具体场景示例
| 场景 |
敬语表达 |
说明 |
| 迟到对同事道歉 |
「申し訳ございません、お許しください。」 |
简洁礼貌,日常使用 |
| 对上司认错 |
「誠に申し訳ございません、何卒お許しいただけますか。」 |
正式恭敬,职场适用 |
| 邮件致歉客户 |
「深くお詫び申し上げます、ご容赦くださいますようお願い申し上げます。」 |
书面化,商务场合 |
| 服务失误(如餐厅) |
「申し訳ございません、どうかお許しくださいませ。」 |
亲切柔和,服务行业 |
6. 注意点
- 敬意程度:
- 对平级可用「申し訳ありません」+简单请求。
- 对上司或客户需用「申し上げます」「ご容赦」等更高敬语。
- 语气软化:
- 加「恐縮です」「お手数をおかけしました」等,增强歉意:
- 「お手数をおかけし、申し訳ございません。お許しください。」
(给您添麻烦了,很抱歉,请原谅。)
- 避免生硬:
- 不要直接说「許してください」(原谅我),缺少敬意且像命令。
- 补充说明:
- 可简述原因或改进措施,显得更诚恳:
- 「確認不足で申し訳ございません。今後は気を付けますので、お許しください。」
(因确认不足很抱歉,今后我会注意,请原谅。)
- 文化习惯:
- 日本人常通过反复道歉和谦逊态度表达诚意,避免直奔“原谅”请求。
总结
- 简洁版:「申し訳ございません、お許しください」——日常通用。
- 正式版:「誠に申し訳ございません、何卒お許しいただけますでしょうか」——职场或商务。
- 书面版:「深くお詫び申し上げます、ご容赦くださいますようお願い申し上げます」——极正式。
根据对方身份(同事、上司、客户)和场合(口语、书面)选择合适的表达。
|