您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 就职面试日语 >> 正文
职场日语中,如何用敬语请求更多时间处理工作?

在职场日语中,用敬语(敬語)请求更多时间处理工作时,需要体现礼貌、谦逊和责任感,同时清楚说明原因,避免让对方(如客户、上司、同事)感到不满。以下是几种自然且得体的表达方式,适用于电话、邮件或面对面场景:



基本示例:


「お忙しいところ恐縮ですが、◯◯の件につきまして、もう少しお時間をいただけますでしょうか。」
(“在您百忙之中深感抱歉,关于◯◯的事项,能否请您再给我一些时间?”)


解析:


  1. 「お忙しいところ恐縮ですが」
    • 表示对对方忙碌的尊重和歉意,缓和语气。


  2. 「◯◯の件につきまして」
    • 具体指代需要更多时间的工作。


  3. 「もう少しお時間をいただけますでしょうか」
    • “お時間”是“时间”的敬语,“いただけますでしょうか”是谦逊的请求形式。


  4. 使用场景:通用表达,适合大多数正式场合。


更正式的版本:


「お手数をおかけいたしますが、◯◯の対応に際しまして、大変恐縮ながらもう少しお時間を頂戴できればと存じます。」
(“麻烦您了,关于◯◯的处理,非常抱歉,能否请您再给我一些时间?”)


解析:


  • 「大変恐縮ながら」:加强歉意,语气更郑重。

  • 「頂戴できればと存じます」:用“頂戴”和“存じます”表达更高的敬意。

  • 使用场景:如邮件中向客户或上司请求。


具体情境下的表达:


1. 电话中向客户请求:


「□□様、お世話になっております。〇〇社の△△でございます。お忙しいところ恐縮ですが、先日ご依頼いただいた◯◯の件につきまして、確認に少し時間がかかっております。もう一日お時間をいただけますでしょうか。」
(“□□様,承蒙关照。我是〇〇公司的△△。在您百忙之中深感抱歉,关于前几天您委托的◯◯事项,确认需要一些时间,能否请您再给我一天?”)


  • 「確認に少し時間がかかっております」:说明原因,增加合理性。

2. 面对面向上司请求:


「〇〇様、大変恐縮ですが、◯◯の資料作成に予想以上に時間がかかっておりまして、もう少しお時間をいただけますでしょうか。◯月◯日までにお渡しできるよう調整いたします。」
(“〇〇様,非常抱歉,◯◯的资料准备比预期花费更多时间,能否请您再给我一些时间?我会调整到◯月◯日之前交给您。”)


  • 「予想以上に時間がかかっておりまして」:解释延迟理由。

  • 「◯月◯日までにお渡しできるよう調整いたします」:提出新期限,体现负责态度。

3. 邮件中向同事请求:


「◯◯様
お疲れ様です。△△です。
お忙しいところ申し訳ございませんが、◯◯の件で少し確認に時間がかかっております。お手数ですが、もう一日お時間をいただければ助かります。よろしくお願いいたします。
△△」
(“◯◯様
辛苦了。我是△△。
在你忙碌时很抱歉,◯◯的事项确认需要一些时间。麻烦你了,若能再给我一天我会很感激。请多关照。
△△”)


  • 「助かります」:语气稍温和,适合同事。


简洁版:


如果是关系较熟的同事,可以简化:
「◯◯さん、ごめん、◯◯の件でもう少し時間もらえますか?」
(“◯◯,抱歉,◯◯的事能再给我点时间吗?”)


  • 仍用敬语,但更口语化,需根据关系谨慎使用。


注意事项:


  • 语气柔和:使用疑问句(如「〜いただけますでしょうか」)或条件句(如「〜いただければと存じます」),避免命令感。

  • 说明原因:简要解释需要更多时间的原因(如「確認に時間がかかっております」「予想以上に時間が」),让请求更合理。

  • 提出新期限:尽可能给出具体时间(如「◯月◯日まで」「あと一日」),显示计划性。

  • 表达歉意:以「恐縮ですが」「申し訳ございませんが」体现对对方的尊重和歉意。

  • 后续承诺:补充「調整いたします」「必ず間に合わせます」等,表示责任感。


示例对话:


场景:电话向客户请求



「お世話になっております。〇〇社の△△でございます。お忙しいところ恐縮ですが、先日ご依頼いただいた◯◯の件につきまして、確認に少し時間がかかっております。大変恐縮ですが、もう一日お時間をいただけますでしょうか。」
(“承蒙关照。我是〇〇公司的△△。在您百忙之中深感抱歉,关于前几天您委托的◯◯事项,确认需要一些时间。非常抱歉,能否再给我一天?”)
客户
「了解しました。それなら大丈夫ですよ。」
(“明白了。那样没问题。”)

「かしこまりました。お時間をいただき感謝申し上げます。明日までに対応いたします。それでは、失礼いたします。」
(“明白了。感谢您给我时间。我会在明天前处理好。那么,我就先谢绝了。”)


场景:面对面向上司请求


上司
「◯◯の資料、いつできる?」
(“◯◯的资料什么时候能完成?”)

「〇〇様、大変恐縮ですが、◯◯の資料作成に少し手間取っておりまして、もう一日お時間をいただけますでしょうか。◯月◯日までには必ずお渡し申し上げます。」
(“〇〇様,非常抱歉,◯◯的资料准备有些费时,能否请您再给我一天?我一定会在◯月◯日前交给您。”)
上司
「了解。それでお願い。」
(“明白了。那样吧。”)

「ありがとうございます。お手数をおかけし申し訳ございませんでした。」
(“谢谢。给您添麻烦了很抱歉。”)


场景:邮件向客户请求


邮件内容
「件名:◯◯の件に関するお時間のお願い
□□様
いつもお世話になっております。〇〇社の△△でございます。
お忙しいところ恐縮ですが、◯◯の件につきまして、確認事項が多く予想以上に時間がかかっております。大変恐縮ながら、◯月◯日までにお時間をいただけますでしょうか。必ず間に合うよう調整いたします。
お手数をおかけいたしますが、何卒よろしくお願い申し上げます。
△△」
(“主题:关于◯◯事项的时间请求
□□様
一直承蒙关照。我是〇〇公司的△△。
在您百忙之中深感抱歉,关于◯◯事项,确认内容较多,花费时间超出预期。非常抱歉,能否请您给我到◯月◯日的时间?我一定会调整好按时完成。
麻烦您了,恳请多多关照。
△△”)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章