您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
日语N1:「~だけに」和「~だけあって」有什么区别?

日语N1语法中,「~だけに」和「~だけあって」都表示某种因果关系或理由,但它们在使用时有细微的区别。以下是它们的主要区别:

1.「~だけに」

  • 意思:表示“正因为……所以更加……”或“正因为……反而……”,强调某个原因带来的结果。通常用于表示由于某个特定原因,结果变得更强烈或者出乎意料。

  • 用法:常用来表示前项是原因,后项是与此原因密切相关的结果,可能是积极的结果,也可能是消极或意外的结果。

  • 结构

    • 名詞・形容詞・動詞(普通形)+だけに
  • 例句

    1. 彼は努力家なだけに、成功した時はみんなが祝福した。 (正因为他是个努力家,所以成功时大家都祝贺他。)
    2. 期待していただけに、失敗した時のショックは大きかった。 (正因为有所期待,失败时的打击更大。)
  • 特点

    • 感情加深:前项是造成后项结果的原因,后项的结果因前项的存在而更加强烈或有更大的反差。
    • 结果多样:可以是积极的结果,也可以是消极、意外的结果。

2.「~だけあって」

  • 意思:表示“正因为……(与事实、能力、特征相符)”,强调前项的原因使后项结果理所当然。通常用于表扬、肯定,表示前项的能力、地位、经验等与后项结果相符。

  • 用法:用于表示由于前项的原因,后项结果是符合预期的、理所当然的,通常带有正面的含义。

  • 结构

    • 名詞・形容詞・動詞(普通形)+だけあって
  • 例句

    1. 彼はプロだけあって、プレーが素晴らしい。 (正因为他是职业选手,表现得很出色。)
    2. 高かっただけあって、このカメラはすごく性能がいい。 (正因为价格高,这台相机的性能非常好。)
  • 特点

    • 理所当然:前项是对后项结果的解释,后项结果与前项的能力、地位、事实相符,带有正面、称赞的意思。
    • 多为正面评价:通常用来表扬、肯定某个结果是符合预期的、理所当然的。

区别总结

  1. 「~だけに」 强调的是前项原因使后项结果更加突出或意外。结果可以是正面的,也可以是负面的,常带有某种反差或意料之外的情感加深。

    • 天気が悪いだけに、試合の中止は残念だった。
      (正因为天气不好,所以比赛中止让人感到遗憾。)
  2. 「~だけあって」 强调的是前项原因使后项结果符合预期,带有理所当然、应得的正面评价,通常用于褒扬。

    • 彼女は日本に長く住んでいただけあって、日本語がペラペラだ。
      (正因为她在日本住了很久,所以她的日语很流利。)

总结

  • 「~だけに」 强调因果关系,结果可以正面或负面,并且常带有情感上的加深或反差。
  • 「~だけあって」 强调理所当然,结果通常是正面的、符合预期的,用于表扬或肯定。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章