您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT三级 >> 正文
"値段"(ねだん)与"価格"(かかく)有什么不同?

"値段"(ねだん)和"価格"(かかく)这两个词都指价格、价钱,但它们在使用场合和语感上有所不同。

1. "値段"(ねだん)的含义和用法

  • 含义:指商品或服务的具体价格、售价,通常是指某物的实际标价或消费者看到的价格。

  • 用法"値段" 更加口语化和日常化,是生活中人们常用的词,通常指商品在市场上实际标明的价格或人们交易时涉及的价钱。

  • 例子

    • この靴の値段はいくらですか?(このくつのねだんはいくらですか?)——这双鞋的价格是多少?
    • このレストランは値段が高いです。(このレストランはねだんがたかいです。)——这家餐厅的价格很高。

2. "価格"(かかく)的含义和用法

  • 含义:指商品的定价、价格标准,更多涉及官方定价或市场价格。它常用于比较正式或专业的场合,指的是商品或服务的价格水平,具有较强的商业色彩。

  • 用法"価格" 更加正式、书面化,在商业文件、报告、广告等正式场合更常用,也用于讨论经济学中的价格概念。

  • 例子

    • 価格が下がりました。(かかくがさがりました。)——价格下降了。
    • 新車の価格は予想より高かったです。(しんしゃのかかくはよそうよりたかかったです。)——新车的价格比预期的高。

3. 主要区别

  • 口语 vs. 正式"値段" 更加口语化,适合日常对话中的使用;而 "価格" 则更正式,适合商业、经济或较为正式的场合。

  • 具体 vs. 抽象"値段" 更强调商品的具体价格,即人们在日常生活中看到或支付的价钱;"価格" 则更多指商品的定价、价格水平,可以是一个更为抽象的概念。

4. 使用场合的区别

  • "値段":用于生活中直接讨论商品的具体价格,如购物、餐馆等场景。

    • 例:この時計の値段は高すぎる。(このとけいのねだんはたかすぎる。)——这只手表的价格太高了。
  • "価格":用于正式场合或讨论商品定价,如商业交易、经济报道、市场分析等。

    • 例:商品の価格は需要と供給によって決まります。(しょうひんのかかくはじゅようときょうきゅうによってきまります。)——商品的价格由供需关系决定。

5. 总结

  • "値段"(ねだん):多用于口语中,表示商品的实际价格、具体标价,适合日常生活中的使用。
  • "価格"(かかく):多用于正式或书面场合,表示商品的定价或价格水平,更适合商业或经济领域的讨论。

这两个词都指价格,但使用的语境和正式程度不同。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章