▼期待に応えられなかった責任は重い。とはいえ、小選挙区制がうっぷん晴らしの装置になっているようでもあり悩ましい。破壊力を恐れた政党が、ますますその場しのぎの国民受けに流れないか心配になる。
辜负了民众的期待,这责任是十分重大的。虽说如此,但小选区制度好像变成了人们泄愤的装置,这着实让人苦恼。害怕其破坏力的政党不免有些担心,不知会不会随着应付民众的需求而随波逐流了。
▼「負けに不思議の負けなし」と言う。だが「勝ちに不思議の勝ちあり」なのだそうだ。民主が前者なら自民は後者ではないか。一度首相を辞めた人が新味の薄い党を率いての大勝は、敵失などの「賜(たまもの)」と割り引く謙虚さが必要になる。
都说“没有不可思议的失败”,但却有“不可思议的胜利”。若民主党就是前者的话,那么自民党是否就是后者呢?曾一度辞去首相职务的人率领着一支缺乏新鲜感的政党取得的胜利,不过是因为对手失误而获得的“恩赐”。他们应该谦虚地认识到这一点。
▼老舗の党である。内外多難の時代に経験と円熟を頼む人は少なくあるまい。だが政治課題の追い羽根をつき損なえば、再び大きな×を顔に塗られよう。億の目が舵取(かじと)りを見つめている。
这是一个老字号的政党了。在这内忧外患的时代,认为解决问题需要经验和成熟的人绝不在少数。然而,若是将政治课题这个羽毛毽游戏玩坏了的话,同样会再次被人在脸上划上大×。因为正有亿万双眼睛紧紧盯着这位掌舵人呢。。
上一页 [1] [2] 尾页