您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

(中日对照)主婦たちの逆襲

作者:佚名  来源:日语学习网   更新:2015-4-13 11:09:55  点击:  切换到繁體中文

 

双语阅读


大人の街、銀座を歩いていると懐かしい人に出会ったような気分になる。お嬢さんタイプの女性も多いが、昼下がりの銀座は40歳代以上の主婦が多い。今週号の「ニューズウィーク日本語版」にいまアメリカでいちばんホットなドラマを紹介していた。米ABCの「デスパレート·ハウスワイブズ(Desperate Housewives)」だ。エッチで、笑えて、毒がいっぱいの40代主婦5人組の連続ドラマだそうだ。主婦の逆襲なのかも。


在成人之街银座漫步的话,那种心情就像是遇到一位十分怀念的人一样。虽然像女儿一样年龄类型的少女居多,但只要过了午后银座就以40岁以上的主妇居多了。本周的《新闻周刊日语版》中介绍了在美国最火爆的电视剧,就是美国广播公司的《欲乱绝情妻》(Desperate Housewives)。据说是一部被嘲笑为色情,全是一些不健康的内容,讲述40岁主妇5人组的电视连续剧。这也许是主妇们的反攻。


コメディタッチのドラマとはいえ、40歳代の主婦が主役の人気ドラマはなかったという。専業主婦は、ほうっておいてもついてくる視聴者と思われていたのだから仕方ない。それが一変した。全米で2,500万人が視聴するまでになったという。日本でも専業主婦向けの「あんふぁん」などのフリーペーパーが好調らしい。こちらは、園児とママの情報誌らしいが、主婦がメインであることは確かなようだ。銀座を歩くべし。


虽说是肥皂剧,但在此之前没有一部以40岁左右的主妇为主角这么受欢迎的电视剧。由于有些人认为可能会有众多的专业主妇跟随模仿,但却毫无办法。那真是让人为之一变,据说在全美有2500万人左右观众收看。在日本适合专业主妇的《あんふぁん》等免费报纸好像也很畅销,这虽然是一本托儿所的儿童和妈妈之类的信息杂志,但有一点确实的是那是主妇们生活中重要的一部分。应该来银座走走!



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告