1,行为主体和行为对象容易混淆的时候
例子:どうして僕が橋本先生を好きだと思うの?
中文翻译:为什么你觉得我喜欢桥本老师呢?
个人认为如果这里用 「が」是比较容易混淆的,那就有可能分不清楚后面「思う」的动作执行者
2,句中不出现主语,对象语是人或者动物的时候
例子:あの人を好きではないのか?
中文翻译:你不喜欢那个人吗?
我觉得这里可以用「が」,平时和日本人交往也很少听到这样用,感觉这里不会产生歧意
3,句子主体处在「を?が」与「好き」之间
例子:激情は私は好きではないが~~
中文翻译:我不喜欢冲动的感情,但~~