1,行为主体和行为对象容易混淆的时候 例子:どうして僕が橋本先生を好きだと思うの? 中文翻译:为什么你觉得我喜欢桥本老师呢? 个人认为如果这里用 「が」是比较容易混淆的,那就有可能分不清楚后面「思う」的动作执行者 2,句中不出现主语,对象语是人或者动物的时候 例子:あの人を好きではないのか? 中文翻译:你不喜欢那个人吗? 我觉得这里可以用「が」,平时和日本人交往也很少听到这样用,感觉这里不会产生歧意 3,句子主体处在「を?が」与「好き」之间 例子:激情は私は好きではないが~~ 中文翻译:我不喜欢冲动的感情,但~~ |
「お前が好き」「お前を好き」哪个对呢?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语