放送開始以来、徐々に視聴率を上げるTBS日曜劇場『半沢直樹』。メガバンク銀行員を主人公にした同ドラマは、前半のクライマックスを迎える8月12日放送の第5話で視聴率29%をマークするなど、もはや『半沢直樹現象』ともいえる状況を巻き起こしている。
开播以来,TBS日曜剧场的《半泽直树》 收视持续一路上升。该剧主人公是大型银行的职员,8月12日播出的第五集作为前篇的高潮点,斩获29%的高收视,目前已经引发了传说中的“半泽直树现象”。
人気は日本国内ばかりではなく、中国大陸にも飛び火している。かの国では日本の人気ドラマのほとんどがインターネットの動画サイトにアップされており、中国語字幕つきで無料で見ることができるのだ。
该剧不仅在日本人气高涨,这股热潮甚至蔓延到了中国大陆。在中国,日本的人气电视剧基本都会上传至互联网视频网站,并附有中文字幕,能够免费观看。
なかには日本の放送時間に合わせて「生中継」で閲覧できるサイトまで現れている。もちろん『半沢直樹』も例外ではない。
这其中甚至出现了与日本播放时间一致的“现场直播”网站。当然《半泽直树》也不例外。
視聴手段はさておき、『半沢直樹』は中国人からも注目されている。物語が進むたびに多くのニュースサイトが報じ、主人公の決めゼリフ「やられたらやり返す、倍返しだ」は、中国語で「人若犯我、必然加倍奉還」などと訳され、現地でも広まりつつあるという。
除却观看手段,《半泽直树》目前在中国非常受关注。随着剧情发展,多家新闻网站跟踪报道,主人公的经典台词“やられたらやり返す、倍返しだ”也被翻译成了中文版的“人若犯我,必然加倍奉还”,在中国流传开来。
中国サイトの掲示板でも『半沢直樹』に関する多くの書き込みが。「半沢グッズのキーホルダーがどうしても欲しい。どこで買える?」という悲痛な叫びや、「銀行員なのに、なんで工場に出向させられるの?」という素朴な質問、キャストの演技への論評などの幅広い意見が寄せられている。
中国网络论坛中也有许多关于《半泽直树》的留言。有人痛苦地疾呼“半泽直树的周边钥匙圈真的好想要啊,哪里可以买?”,有人则单纯地询问“明明是银行职员,为何会被调职到工厂去?”,大家纷纷对演员的演技做出评价。
演技についてはおおむね好評で、第5話で失脚して泣き崩れる浅野支店長や、半沢に「夫をよろしくお願いします」と頼み込む浅野夫人の演技への高い評価が目立つ。だが中には、悪徳社長の愛人役で登場する壇蜜を指して「日本AV女王」と記載するものもあった。
第五集中失势崩溃大哭的浅野支行长和一再向半泽请求“我丈夫就拜托你了”的浅野夫人深受好评。但剧中饰演坏社长情妇一角的坛蜜却被有些人说成是“日本AV女王”。
少なからずこのような誤りもあるが、同ドラマが中国大陸で絶大なる支持を受けていることは間違いない。なぜここまで中国人に受けるのか。
虽然类似的误解不在少数,但可以确定的是该剧在中国大陆还是获得了极大的支持。为何《半泽》如此受中国人青睐呢?
『中国人の取扱説明書』(日本文芸社刊)の著書があるジャーナリストの中田秀太郎氏は、中国の銀行員事情についてこう解説する。
著有《中国人的操作说明书》(日本文艺社出版)一书的记者中田秀太郎,就中国银行职员的情况如下解说。
「商都である上海では金融系を志す学生の多くが会計事務所を第一志望とし、銀行は滑り止めといった位置づけ。だから中国の銀行員は、日本におけるそれほどはエリートだとみなされていません。安定はしているけれども給料はそれほど高くなく、若手だと月給5000元(約8万円)程度のようです」
“在商业中心上海,志向进入金融业的许多学生都把会计事务所作为第一志愿,而银行则处于保底职业的地位。所以中国的银行职员,不像在日本这样被视为精英。虽然工作稳定,但工资没有那么高,新手的话月薪大概5000元(8万日元)左右。”
「銀行員」の社会的地位には日中でギャップはあるようだが、ドラマの中身にこそ人気の秘密があると中田氏は続ける。
中田继续解释道,“银行职员”的社会地位在日中两国虽然有落差,但该剧的内容正是人气高涨的秘密所在。
「中国では、このドラマに登場する名言『部下の手柄は上司のもの、上司の失敗は部下の責任』を地でいく責任転嫁が日常茶飯事です。素晴らしい機転で悪い上司に次々復讐していく半沢の姿は、日常的にそんな上司の脅威に晒される中国人サラリーマンにとってもスカッとする物語に映るはずです」
“在中国,像剧中出现的名台词‘下属的功劳被上司占为己有,上司的过错却是下属的责任’这样推卸责任的事情算是家常便饭。出色机智的半泽直树一次次向恶上司复仇的戏码,对于那些平常受上司胁迫的中国工薪族来说,实在是大快人心。”
8月25日から始まる第2部を、海の向こうでも多くのファンが待ち焦がれている。
该剧的后篇于8月25日开始播出,海外众多粉丝也是翘首以盼。