課長:こないだ私が頼んだ資料、見つかったかね。
社員:それがまだなんですよ。 なん???
男:昨日の晩は暑くて眠るどころじゃなかったよ。君はどうだった?
女:私だっておんなじよ。まったくまいっちゃうわね。原型是什么???
A:家に帰るとこなんだ。僕んちへ来るかい?
B:いや、今日はやめとくよ。またこんど。
C:佐藤のやつ、俺のことハゲって言うんだよ。
D:そりゃあんまりだな。まったくあいつは失礼なやつだよ。
C:よっぽど腹が立ったから殴ってやろうかって思ったよ。
孫:おじいちゃん、かっこいい!
祖父:おだてるなよ。てれるじゃないか。
A:ねえ、よし子ったら今でもお父さんとお風呂に入ってるんだって。
B:ほんと?信じらんないわ。もう二十歳すぎてるのに。
请教:以上各句子,谢谢
老肖 2007-1-20 20:21:15
課長:こないだ私が頼んだ資料、見つかったかね。
社員:それがまだなんですよ。 なん???
課長:この間、私が頼んだ資料は、あなたは見つかりましたか。/前些日子我拜托你找的资料,你找到了吗?
社員:それがまだなのですよ。/这可还没有呢。
这里的「なんです」是「なのです」的音便形式,在这里起缓和语气作用,去掉意思不变。
男:昨日の晩は暑くて眠るどころじゃなかったよ。君はどうだった?
女:私だっておんなじよ。まったくまいっちゃうわね。原型是什么???
男:昨天热得我根本就没法睡。你呢?
女:我不也是一样吗,我简直就不知怎么办才好了。
其中的「まったくまいっちゃう」是「まったくまいってしまう」的音便现象。其中「まいる」是动词,表示认输的心情,意为“服了”。
A:家に帰るとこなんだ。僕んちへ来るかい?
B:いや、今日はやめとくよ。またこんど。
A:家に帰るところなのだ。僕の家へ来るかい?/我正要回家呢。你来我家吗?
B:いや、やめておくよ。また今度。/算了吧,等下次吧。
其中的「こんど」就是「今度」,表示“下次”的意思。
C:佐藤のやつ、俺のことハゲって言うんだよ。
D:そりゃあんまりだな。まったくあいつは失礼なやつだよ。
C:よっぽど腹が立ったから殴ってやろうかって思ったよ。
C:佐藤那家伙,他说我是秃子呢。
D:那也太过分了。简直是没规矩呢。
C:因为太气人了,我差一点想揍他了呢。
这里的「バゲって」就是「ばげと」的口语说法,是“秃子”的意思。
「かって」就是「かと」的意思,「かと思った」意思是“原想是不是要……”、“本想是不是要……”。前面的「よっぽど」是副词「よほど」的口语形式,略带夸张语气。意思是“差一点就……”。
孫:おじいちゃん、かっこいい!
祖父:おだてるなよ。てれるじゃないか。
孙:爷爷,你打扮得挺漂亮的嘛。
祖父:你别拍马屁啦。怪难为情的。
其中「かっこいい」是「格好がいい」的口语形式,与中文的“帅呆了”意思差不多。
「おだてるなよ」是由动词「煽てる」后加上表示禁止语气的终助词「な」构成,意思是“别拍马屁”;「てれるじゃないか」是由动词「照れる」和「ではないか」构成,「照れる」是难为情的意思,「ではないか」表示肯定和反问的语气。
A:ねえ、よし子ったら今でもお父さんとお風呂に入ってるんだって。
B:ほんと?信じらんないわ。もう二十歳すぎてるのに。
A:喂,我说啊,芳子她呀,听说现在还跟他爸爸一块儿洗澡呢。
B:真的?真不敢相信呢,都过了二十岁了呢。
其中的「よし子ったら」中的「ったら」是表示提示的句型「といったら」的口语音便形式,意思是“说起……”、“提到……”。
「信じらんない」是「信じられない」的口语音便形式。意思是“难以相信”。