查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教:~に入りびたり 等的汉语翻译 谢谢 Pages :[1] 共 11 楼
#1 作者:未来215 2007-6-28 8:58:00)
请教:~に入りびたり 等的汉语翻译 谢谢 感觉译成汉语有点难,请高人指点,特别是红色部分。意思不太明白。谢谢 1〉「大金を持ち歩き、歓楽やギャンブルに入りびたり」と警 察はあきれ顔。仏の詩人コクトーの皮肉、「金持ちになった貧乏人は、贅沢(ぜいたく)な貧しさをひけらかすだろう」(「恐るべき子供たち」)が頭をよぎったものだ。 2〉身を持ち崩すような「幸運」に巡り合ったことは、幸か不幸かない [此贴子已经被作者于2007-6-28 9:01:43编辑过] #2 作者:和久井 2007-6-28 10:26:00)
以下是引用未来215在2007-6-28 8:58:00的发言:
感觉译成汉语有点难,请高人指点,特别是红色部分。意思不太明白。谢谢 1〉「大金を持ち歩き、歓楽やギャンブルに入りびたり」と警 察はあきれ顔。仏の詩人コクトーの皮肉、「金持ちになった貧乏人は、贅沢(ぜいたく)な貧しさをひけらかすだろう」(「恐るべき子供たち」)が頭をよぎったものだ。 歓楽やギャンブルに入りびたり>>感觉有点像"沉醉于花天酒地," 恐るべき子供たち>>这是书名 頭をよぎる>>よぎる==通り過ぎる 某个事情什么的划过脑海的意思吧 2〉身を持ち崩すような「幸運」に巡り合ったことは、幸か不幸かない>>无所谓幸或不幸 仅供参考 #3 作者:未来215 2007-6-28 10:47:00)
以下是引用和久井在2007-6-28 10:26:00的发言:
仅供参考 谢谢。辛苦了。。。。 我要向你好好学习。。 #4 作者:suzumenoko 2007-6-28 10:57:00)
入りびたり: 长时间逗留 意译上,和久井桑的译文适合。 歓楽やギャンブルに入りびたり>>感觉有点像"沉醉于花天酒地," ----- 身を持ち崩すような「幸運」に巡り合ったことは、幸か不幸かない: 不知幸运还是厄运,我没有遇到过像败坏品行的“幸运”。 #5 作者:和久井 2007-6-28 14:15:00)
以下是引用suzumenoko在2007-6-28 10:57:00的发言:
身を持ち崩すような「幸運」に巡り合ったことは、幸か不幸かない: 不知幸运还是厄运,我没有遇到过像败坏品行的“幸运”。 身を持ち崩すような「幸運」に巡り合ったことは、幸か不幸かない幸か不幸かない>> 这里应该不是指没有遇到吧?应该是遇到……这样的事,幸か不幸かない》》幸或是不幸,都没有 那意思应该是无所谓幸或是不幸,难道不是这样的? #6 作者:suzumenoko 2007-6-28 16:09:00)
身を持ち崩すような「幸運」に巡り合ったことは (幸か不幸か) ない =幸か不幸か、身を持ち崩すような「幸運」に巡り合ったことはない。
「幸か不幸か」は慣用的表現で、ここでは挿入句。 「幸か不幸か」:不知是福是祸 #7 作者:朝花夕拾 2007-6-28 16:15:00)
SUZUMENOKOさん お疲れ様でした。 どうもありがとうございました。 勉強になりました。。 #8 作者:和久井 2007-6-28 16:26:00)
以下是引用suzumenoko在2007-6-28 16:09:00的发言:
身を持ち崩すような「幸運」に巡り合ったことは (幸か不幸か) ない =幸か不幸か、身を持ち崩すような「幸運」に巡り合ったことはない。
「幸か不幸か」は慣用的表現で、ここでは挿入句。 「幸か不幸か」:不知是福是祸 谢谢阿姨指点,学习了 #9 作者:未来215 2007-6-28 17:24:00)
以下是引用和久井在2007-6-28 16:26:00的发言:
谢谢阿姨指点,学习了 姉ちゃんですよ、姉ちゃんです~~~!! おばちゃんではないです。 #10 作者:suzumenoko 2007-6-29 10:50:00)
以下是引用未来215在2007-6-28 17:24:00的发言:
姉ちゃんですよ、姉ちゃんです~~~!! おばちゃんではないです。 はははは 未来さん、ありがとう!! #11 作者:和久井 2007-6-29 12:06:00)
以下是引用suzumenoko在2007-6-29 10:50:00的发言:
はははは 未来さん、ありがとう!! ミライさんはおばあちゃんだもん!!! |
请教:~に入りびたり 等的汉语翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语