查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]生き急いで
その調子で生き急いで、おじゃいちゃんになっちゃえばいいんだわ
照你那样。。。。干脆变成老爷爷好了!
中间那个词。。。虽然查了一下,日文解释是:限りある命を急いで終えようとするかのように生きる
但还是有点不太明白换成中文该如何表达,汗。。。
求助!
「がむしゃらに打ち込んで(orのめり込んで)」。
日本人でも、新しい言葉なので意見が分かれてます。
http://www.web-nihongo.com/bbs/user/res/2/428.html
http://oshiete.eibi.co.jp/kotaeru.php3?q=738589
が、参考になるかも。
好像解释起来有点难
原来以为是拨苗助长\\匆匆人生之类的,看来还是解释得不到位
各位前辈,能否推荐一些从浅至深的阅读材料?一些电视节目里的「历史上的今天」,应该怎么翻好?もこみちさん 中国でこの名前どう表すの?结尾的のに有什么意义?テンパる 是什么意思?请问这句话什么意思?这里的を 是什么意思呢?ようだ、そうだ的区别?