查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ”分餐制”の日本語の言い方
皆さん、ちょっとお伺いしたいですが、“分餐制”を日本語でどう表しますか?
誰が教えてくださいませんか?
分餐就是,本来都是在一个盘子里的菜,由服务人员来把装在一个大盘子里的菜,分到个人的小吃碟里
叫什么还真不知道
PS:わりかん是AA制 的说,不是一码事
円卓の大皿(おおざら)を、みんなが突っつくと不衛生だから、あらかじめ小皿に分ける食べ方。
決まった言い方は、ありませんが、小分け皿(ざら)方式・一膳方式と表現できます。
各位前辈,能否推荐一些从浅至深的阅读材料?一些电视节目里的「历史上的今天」,应该怎么翻好?もこみちさん 中国でこの名前どう表すの?结尾的のに有什么意义?テンパる 是什么意思?请问这句话什么意思?这里的を 是什么意思呢?ようだ、そうだ的区别?