您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0706) >> 正文

”分餐制”の日本語の言い方

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-7-4 19:13:50  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ”分餐制”の日本語の言い方


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:门外汉 2007-6-25 15:11:00)

”分餐制”の日本語の言い方

皆さん、ちょっとお伺いしたいですが、“分餐制”を日本語でどう表しますか?

誰が教えてくださいませんか?

#2 作者:丫头 2007-6-26 8:31:00)


“分餐制”って、中国語でどんな意味ですか?
#3 作者:smf263 2007-6-26 8:56:00)


別々に食べるかなあ
#4 作者:totti250 2007-6-26 12:42:00)


「わりかん」かなぁ
#5 作者:smf263 2007-6-26 20:11:00)


わりかんっては別々にお金を払うかなあ
#6 作者:和久井 2007-6-26 20:40:00)


什么是分餐??
#7 作者:ウィザ-ド 2007-6-26 22:02:00)


分餐就是,本来都是在一个盘子里的菜,由服务人员来把装在一个大盘子里的菜,分到个人的小吃碟里

叫什么还真不知道

PS:わりかん是AA制 的说,不是一码事

图片点击可在新窗口打开查看
#8 作者:gorugo 2007-6-27 0:35:00)


円卓の大皿(おおざら)を、みんなが突っつくと不衛生だから、あらかじめ小皿に分ける食べ方。

決まった言い方は、ありませんが、小分け皿(ざら)方式・一膳方式と表現できます。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告