查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]继续求教,麻烦看看我这几句话的翻译,谢谢 Pages :[1] 共 2 楼
#1 作者:雨蛾 2007-6-9 22:41:00)
[求助]继续求教,麻烦看看我这几句话的翻译,谢谢 きっと、あたしの願いは誰かに繫がってくれる。誰の夢も、とこかできっと繫がってるんだって。 我的梦想,一定会和某个人联系上。不管是谁的梦想,一定会在某个地方联系着。 ちょっとだけ歪んだ視界で、「泣いてないわよ!」と太郎の足を蹴り飛ばす。 稍微有点歪斜的视野,“我没有哭!”一脚将太郎的脚踢飞。 それが、お前に説得を要請した理由の一つだろう。田中もすぐに欠落者にするのは惜しいと見えるね。どうしても社員として働かせたいらしい。 那是要求你去说服的理由之一,田中对其逃走也感到十分可惜,他们好象无论如何都希望他作为职员在此工作。 ユニークな挨拶とは一転し、道路を歩き出すなり少年二人の表情が豹変した。
话题一转变为独特的寒暄,一走出甬道,两个少年的表情也立刻随之一变。 「。。。」小林が言った時だった。 “。。。”小林???
这几句话好象理解上就有点问题,所以翻译的时候非常困难。。。
[此贴子已经被作者于2007-6-10 10:13:10编辑过] #2 作者:未来
以上的日语字体,为什么我的浏览器看不清楚呢? 帮不上忙了。其他的字体都没问题。只有这里的字体不好识别。不知是何原因? 。 |
麻烦看看我这几句话的翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语