查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]韩国品牌「三星」在日本人当中的正确读法
韩国品牌「三星」在日本是叫做「みつぼし」还是「SAMSUNG」?
求问在日本呆过的朋友.
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题