查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]一句日本人写的句子,里面有一个「聞き取りやすい」、对其意思的一些小探讨
一番丁寧な日本語で話をしてくれるので、聞き取りやすい
这里的「聞き取りやすい」是表示「容易听得明白,听的清」的意思吧?
但能不能稍微理解成为「因为是用最有礼貌的语言和我讲话,所以听得比较舒服,顺耳」这层意思呢?
是不是能和「聞きやすい」相似呢?
建议 看一下新版规
总觉得不一样!
一个是听懂(前项),一个是某种方式,形式上的容易吧^^^我也讲不清~
不能如此理解, 义译也要有个限度,不能违背原意。
丁寧这里 不是礼貌, 而是 仔细, 或是讲解透彻,或是语速放慢,或是发音特地清晰些。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题